Monday, June 25, 2012

Haiyore! Nyaruko-san Episode 12 References

ニャル子さんはずっと Be with you


(2:48), (2:54)
Like in episode 2 at 21:02, the small statue is of a bear with a salmon in its mouth. It is known as a "kibori no kuma" (木彫りの熊), or "carved wooden bear", and is a famous souvenir from Hokkaido. On a related note, the author of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel, Aisora Manta (逢空万太), was born in Sapporo, Hokkaido.S1 Image for reference:

Source of image: http://yogozansu.cocolog-nifty.com/blog/2007/08/post_374a.html

Scenes
(3:25 - 4:46)
The scenes that appear while Mahiro walks through the empty city after he leaves his house are referencing "Urusei Yatsura 2: Beautiful Dreamer", an anime movie that was released in 1984 and is the second in a series of movies based on "Urusei Yatsura", a manga series written by Takahashi Rumiko and published from 1978 to 1987.S1,S2,S6,S7 Images for reference ("Nyaruko" on the left, "Beautiful Dreamer" on the right):
* The movie begins with a shot of the sky and 4 birds flying overhead.

* The screen pans down to a shot of one bird.

* The screen continues to pan down to reveal the city in ruins.

* Reflection in a pool of water left by the rain.

* Close up shot of a stop light.

* A shot of a clock tower. The time on the clock reads 7 AM.

* The shadow of a bird flies over the clock face.

* An empty intersection.

* An empty phone booth with the phone ringing and no one picking up.

* A row of phones ringing and no one picking up.

* A mysterious child sitting in the windowsill of an empty room who is kicking her feet and wearing a large sun hat that hides her face.

* A passing truck.

* In the movie there is a flower shop called "FLORIST".

Furthermore, episode 12 of "Haiyore! Nyaruko-san" shares many similarities with "Beautiful Dreamer":
* For the first half of "Beautiful Dreamer", all of the characters are trapped in a time loop in which the same day and its events repeat endlessly. At the end of episode 11 of "Haiyore! Nyaruko-san", time has looped back to Sunday for Mahiro, and he is stuck in this dimension until he is freed by Nyaruko in episode 12.
* In the second half of "Beautiful Dreamer", the main characters are trapped in a dream world wherein everyone in the world mysteriously disappears except for the main characters.
* In the movie, when characters attempt to call other people no one answers.
* There is a mention of TV re-runs.
* The title of the movie does not show up until the end of the movie.
On a related note, a prior anime adaptation of "Haiyore! Nyaruko-san" aired from 2010 to 2011 and is titled "Haiyoru! Nyaruani: Remember My Mr. Lovecraft". This title is a parody of "Urusei Yatsura: Remember My Love", the third "Urusei Yatsura" movie, which was released in 1985.S2 Specifically, the Japanese titles are as follows,
「這いよる! ニャルアニ リメンバー・マイ・ラブ(クラフト先生)」
"Haiyoru! Nyaruani Rimenbaa Mai Rabu (Kurafuto Sensei)"

「うる星やつら3 リメンバー・マイ・ラブ」
"Urusei Yatsura 3 Rimenbaa Mai Rabu"
In addition, "Haiyore! Nyaruko-san" and "Urusei Yatsura" have many similarities:
* The main character of "Urusei Yatsura" is Moboroshi Ataru, an average high school student.
* Lum is a female alien who falls in love with Ataru and moves into his house.
* Lum constantly fawns over Ataru.
* Lum eventually enrolls as a student in Ataru's class at his school, much to his chagrin.
* Ataru and Lum are in Class 2-4.
* Ataru eventually develops feeling for Lum, but he generally denies them and acts coldly towards her. Only when he feels he is going to lose her does he show how much he values her.
* The series contains many puns and often references various things, such as films, Japanese culture and mythology, and even itself. Here are the liner notes for the "Urusei Yatsura" TV series provided by AnimEigo for reference: http://www.animeigo.com/liner/out-print/urusei-yatsura-tv-series

(3:36), (4:02)
The clock tower that appears here bears great resemblance to the Sapporo Clock Tower (札幌時計台 Sapporo Tokeidai), a famous clock tower in Japan.S1 Image for reference:

Source of image: http://blogs.dion.ne.jp/sasablog/archives/7434138.html


(4:18)
All of the names in Mahiro's cellphone address book except for Nyaruko and Yoichi are staff members of the "Haiyore! Nyaruko-san" anime production team.S2 They go as follows,
* 田中利明 - Tanaka Toshiaki, one of the producers
* 田中宏幸 - Tanaka Hiroyuki, one of the producers
* 谷口ゆり子 - Taniguchi Yuriko, in charge of color setting
* 中村直樹 - Nakamura Naoki, one of the people in charge of planning
* 納谷僚介 - Naya Ryousuke, planning assistant
* 難波秀行 - Nanba Hideyuki, planning assistant
* 西沢正智 - Nishizawa Matsumoto, animation producer
* ニャル子 - Nyaruko
* 八田紳作 - Hatta Shinsaku, one of the people in charge of planning
* 堀野大輔 - Horino Daisuke, director of photography
* 松永芳幸 - Matsunaga Yoshiyuki, planning assistant
* 松本真弓 - Matsumoto Mayumi, original work assistance
* 宮崎誠司 - Miyazaki Seiji, one of the producers
* 本山 哲 - Motoyama Satoshi, sound director
* 余市健彦 - Yoichi Takehiko
* 和田洋介 - Wada Yousuke, Associate producer


(9:43)
This is the crystal Nyaruko gave Mahiro in episode 2. It is based on the Shining Trapezohedron, a mystical crystal that serves as a window on all of space and time and first appeared in "The Haunter of the Dark", a story written by H. P. Lovecraft and first published in 1936. Like its original it is a "crazily angled stone", rather than a true Trapezohedron.


(9:44)
This is the Mirror of Nitocris that appeared in episode 11 at 8:43. Like before, there are two references here:
* The appearance of the mirror is based on that of a magical compact mirror used by Kagami Atsuko, also known as Akko, in "Himitsu no Akko-chan", a manga written by Akatsuka Fujio and published from 1962 to 1965. Images for reference:

Image sources:
http://www.amazon.co.jp/dp/B0009V1D2O
http://ameblo.jp/12moya/entry-10154585050.html
* Nitocris is an Egyptian Pharaoh, though it is unclear is she truly existed or not. In the Cthulhu Mythos, Nitocris is described as an evil Egyptian queen. The Mirror of Nitocris appears in "The Mirror of Nitocris", a Cthulhu Mythos short story written by Brian Lumley and first published in 1971. The mirror once belonged to Nitocris and possesses mystical powers that enable its viewer to glimpse forbidden sights. Also, within the mirror dwells a blob like entity that can emerge from the face of the mirror at midnight. The creature will attack anyone in the vicinity of the mirror and attempt to engulf them and drag them into the mirror, thereby absorbing their souls.


(11:36)
The Japanese dialogue is,
「ニャル子さーん!」
"Nyaruko-saan!"
"Nyaruko!"

「はーい!」
"Haai!"
"Yes!"
This is mimicking the same call and response used at the beginning of almost every episode of "YuruYuri", an anime that aired in 2011.S1 The typical dialogue goes,
「アッカリーン!」
"Akkariin!"
"Akarin!"

「はーい!ゆるゆり、はっじまるよぉ~」
"Haai!" YuruYuri, hajjimaruyoo~"
"Yes! YuruYuri is starting!"
On a related note, the person who voices Ghutatan, Mikami Shiori, also voices Akaza Akari, the main character of "YuruYuri". In addition, the person who voices Tamao, Ootsubo Yuka, also voices Toshinou Kyouko, another main character in "YuruYuri".S1


"What?" (11:48)
The Japanese line is "Nan... da to...?" (なん・・・だと・・・?). Like in episode 3 at 17:07, this is likely referencing "BLEACH" (ブリーチ), a manga series written by Kubo Tite (久保帯人) and published from 2001 and is currently ongoing. In the series, this phrase and variations of it are often used.S2 Image for reference:



"Huh? My voice seems to have a delay." (11:55)
The Japanese dialogue is "Are? Koe ga, okurete kikoete kuru yo" (あれ?声が、遅れて聞こえてくるよ). This is referencing a famous Japanese ventriloquist known as Ikkokudou (いっこく堂). One of his special skills is mouthing words while actually saying the words he is mouthing with a slight delay.S1 Video for reference: http://youtu.be/nEW7nYpDleo?t=2m38s


"I come whenever you call, duh duh duh dun!" (12:05)
The Japanese dialogue is "Yobarete, tobidete, ja ja ja jaan!" (呼ばれて、飛び出て、ジャジャジャジャーン!). This is referencing "Hakushon Daimaou" (ハクション大魔王), localized as "The Genie Family", an anime that aired from 1969 to 1970. When Hakushon Daimaou, a genie and the main character of the show, appears from his pot, he will say this exact line.S1


"But first, look at this." (12:20)
"What do you think of this?" (12:23)
The Japanese dialogue is "Sore yori koitsu wo mite kudasai" (それよりこいつを見てください), "Koitsu wo dou omoimasu?" (こいつをどう思います?). These lines are referencing a line said by Abe Takakazu in "Kuso Miso Tekunikku" (くそみそテクニック), a famous adult manga written by Yamakawa Junichi (山川純一) and first published in 1987. Since its publication, the manga has become a famous meme on the internet. Abe's original line goes, "Tokoro de ore no kintama wo mite kure. Koitsu wo dou omou?" (ところで俺のキンタマを見てくれ。こいつをどう思う?), or roughly "By the way, look at this. What do you think of this?".S1 Please exercise caution when searching for information about this manga since its nature is not safe for work.



(12:30)
"This is light!" (12:37)
(12:41 - 12:47)
The Japanese dialogue is "Kore ga, hikari desu!" (これが、光です!). Mahiro's entrapment in a crystal, Nyaruko's dialogue, and the light that revives Mahiro are all referencing episode 52 of "Ultraman Tiga". In the preceding episode, Ultraman Tiga is petrified by Gatanozoa, a monster based on Ghatanothoa from the Cthulhu Mythos. As a result, Ultraman's human form, Madoka Daigo, is sealed within a crystal. However, the hopes and prayers of the children all over the world who believe in Ultraman manifest in beams of light and collect within the petrified Ultraman. Upon seeing the light, Daigo exclaims, "Kore ga, Kore ga hikari nan da!" (これが、これが光なんだ!), or "This is, this is the light!". Thanks to everyone's support, Daigo is able to break free from his prison and Ultraman is revived.S1 Images for reference:




(13:13), (13:36)
The transformed appearance of Roy Fogger the Lloigor appears to be based on a depiction of Lloigor on the cover of the Japanese publication of "The Return of the Lloigor", a short story written by Colin Wilson and first published in 1969.S1 It was then published in Japanese in 1977 and titled "Roigaa no Fukkatsu" (ロイガーの復活), or "The Resurrection of the Lloigor". Cover image for reference:

Source of image: http://bookshelf.co.jp/product_info.php/products_id/58484


"You think unpetrifying him means you've won?" (13:14)
As mentioned earlier in the episode, Ghutatan was the one who cast the spell cast upon Mahiro. This is referencing how, in the Cthulhu Mythos, anyone who gazes upon the monstrous form of Ghatanothoa becomes petrified.S1
"For no living thing could behold Ghatanothoa, or even a perfect graven image of Ghatanothoa, however small, without suffering a change more horrible than death itself. Sight of the god, or its image, as all the legends of the Yuggoth-spawn agreed, meant paralysis and petrifaction of a singularly shocking sort, in which the victim was turned to stone and leather on the outside, while the brain within remained perpetually alive—horribly fixed and prisoned through the ages, and maddeningly conscious of the passage of interminable epochs of helpless inaction till chance and time might complete the decay of the petrified shell and leave it exposed to die."
This is an excerpt from "Out of the Aeons", a short story written by H. P. Lovecraft and Hazel Heald and first published in 1935.


(14:03 - 14:08)
Roy's lines at this time go as follows,
「私はエロゲが大好きだ!鍵系が好きだ!木の葉系が好きだ!巫女モノが好きだ!メイドモノが好きだ!ツンデレが好きだ!イチャラブが好きだ!ありとあらゆるエロゲが大好きだ!」
"Watashi ha eroge ga dai suki da! Kagi kei ga suki da! Konoha kei ga suki da! Miko mono ga suki da! Meido mono ga suki da! Tsundere ga suki da! Icha Rabu ga suki da! Ari to arayuru eroge ga dai suki da!"
"I love adult games. I love Key ones. I love Leaf ones. I love priestess ones. I love maid ones. I love tsundere ones. I love flirty-love ones. I love all kinds of adult games!"
This is a parody of a speech made by the Major, the main antagonist of Hellsing, a manga written by Hirano Kouta and published from 1997 to 2009. In chapter 27 of volume 4 the Major makes a long speech to his troops about how much he loves war and every aspect of it.S1 Here is an excerpt:
「諸君、私は戦争が好きだ。諸君、私は戦争が好きだ。諸君、私は戦争が大好きだ。」
"Shokun, watashi ha sensou ga suki da. "Shokun, watashi ha sensou ga suki da. Shokun, watashi ha sensou ga dai suki da."
"Gentlemen, I like war. Gentlemen, I like war. Gentlemen, I love war."

「殲滅戦が好きだ。電撃戦が好きだ。打撃戦が好きだ。防衛戦が好きだ。包囲戦が好きだ。突破戦が好きだ。退却戦が好きだ。掃討戦が好きだ。撤退戦が好きだ。」
"Senmetsu sen ga suki da. Dengeki sen ga suki da. Dageki sen ga suki da. Bouei sen ga suki da. Houi sen ga suki da. Toppa sen ga suki da. Taikyaku sen ga suki da. Soutou sen ga suki da. Tettai sen ga suki da"
"I like wars of extermination. I like blitzkreig. I like slugfests. I like defensive wars. I like siege warfare. I like smashing through enemy lines. I like falling back. I like mopping-up operations. I like withdrawals."

「平原で、街道で、塹壕で、草原で、凍土で、砂漠で、海上で、空中で、泥中で、湿原で」
"Heigen de, kaidou de, zangou de, sougen de, toudo de, sabaku de, kaijou de, kuuchuu de, deichuu de, shitsugen de"
"Wars on prairies, in streets, in trenches, on grasslands, on tundra, in deserts, on the sea, in the air, in the mud, in swamps."

「この地上で行われるありとあらゆる戦争行動が大好きだ」
"Kono chijyou de okonawareru ari to arayuru sensou koudou ga dai suki da"
"I love every possible act of warfare that occurs on the face of the Earth."
Images for reference (read from right to left):

He also makes this speech in episode 4 of the "Hellsing" OVA, an anime adaptation first released in 2006 and is still on-going. Video for reference (nicovideo requires an account to view): http://www.nicovideo.jp/watch/sm2712545
On a related note, the person who voices Roy, Nakata Jouji, also voices Alucard, the main character of "Hellsing".


"I love Key ones." (14:06)
The Japanese dialogue is "Kagi kei ga dai suki da!" (鍵系が好きだ!). "Kagi" (鍵) means "key" in Japanese, which is referencing Key, a famous Japanese visual novel studio that created such works like "Kanon", "Clannad", and "Little Busters!". Nyaruko's appearance here is referencing an image of Noumi Kudoryafuka from "Kud Wafter", a spin off visual novel of "Little Busters!" released by Key in 2010. Image for reference:



"I love Leaf ones." (14:07)
The Japanese dialogue is "Konoha kei ga suki da!" (木の葉系が好きだ!). "Konoha" (木の葉) means "tree leaf" in Japanese, which is referencing Leaf, another famous Japanese visual novel studio that created such works like "Utawarerumono" and "To Heart". Nyaruko's hair style and clothes appear to be referencing Amanatsu Purin (甘夏ぷりん) from "Hoshi no Ouji-kun Le prince de l'Etoile" (星の王子くん Le prince de l'Etoile), or "The Prince from the Stars", an adult game released by Leaf in 2011.S2 Image for reference:



"Ara, hora, sassa!" (15:09)
The Japanese dialogue is "Ara hora sassaa!" (アラホラサッサー!), which essentially means "Roger that!". This is the catchphrase of the Dorombo Gang from "Yatterman", an anime that aired from 1977 to 1979. This catch phrase is used also in the remake of "Yatterman" that aired from 2008 to 2009. Nyaruko's saluting pose is also mimicking the Dorombo Gang when they say this line.S1 Images for reference (1977 on the left, 2008 on the right):



"Very well, then we shall fight." (15:10)
The Japanese dialogue is "Yoroshii, naraba sensou desu" (よろしい、ならば戦争です), which more literally translates to "Very well, then war it is". This is again referencing a line said by the Major from "Hellsing". During his speech, the Major asks what his soldiers wish for and they repeatedly shout, "Kuriiku!" (クリーク!), or "Krieg!", the German word for "war". The Major replies, "Yoroshii, naraba kuriiku da!" (よろしい、ならば戦争(クリーク)だ), or "Very well, then war it is".S1 Image for reference:



(15:15)
It's somewhat difficult to see, but in the bottom right corner there is a monster that appears that greatly resembles "Spoo" (スプー supuu), a popular Japanese meme.S1 Image for reference:

This image originated from "Okaa-san to Issho" (おかあさんといっしょ), or "Together With Mom", a Japanese children's TV show. In 2006, one of the performers on the show, Haida Shouko, drew a sketch of Spoo, one of the characters that appears on the show. Her sketch ends up not really looking like the original character, however, and the image became very popular on the internet.


(15:17)
The maid that appears on top of the shoggoth, like the maids that appear in episode 11 at 12:00, is based on an illustration on page 271 of volume 6 of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel. Image for reference:

On a related note, the maid that appears here is based on Tekeri, the main character of "Uchi no Meido ha Futeikei" (うちのメイドは不定形), "My Maid is Amorphous", a Cthulhu Mythos inspired light novel written by Shizukawa Tassou (静川龍宗) and published in 2010. Images for reference:

In addition to the visual similarity, the connection is made clear by the following dialogue on page 270 of volume 6 of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel.S5 When Cthune (クー音 Kuune), Cthuko's cousin, shows off what she bought, she says,
「どう、これ! すごいでしょ! 『テケリ』だよ! 地球の日本、それも蜷川区でしか配信されない伝説のモンスターなんだよ!」

"What do you think of this! Isn't it amazing! It's 'Tekeri'! It's a legendary monster that isn't sold anywhere except in the Ninagawa Ward of Japan on Earth!"
To explain, in "Uchi no Meido ha Futeikei", Tekeri is a shoggoth from the Cthulhu Mythos. In "At the Mountains of Madness", a story written by H. P. Lovecraft and first published in 1931, a shoggoth is described to be "a shapeless congeries of protoplasmic bubbles". This is why Tekeri is described as "futeikei" (不定形), "amorphous", in the title. Her name is based on "Tekeli-li", a phrase shoggoths are known to endlessly repeat in the Cthulhu Mythos. Ninagawa Ward (蜷川区 Ninagawa-ku) is the name of the fictional city that is the setting of this light novel.


(16:10)
Nyaruko's transformation pose is mimicking Kamen Rider X's "Dai Henshin" (大変身), or "Great Transformation", that he uses starting from episode 28 of "Kamen Rider X".S3 Images for reference:



"My strength has made you cry!" (16:17)
The Japanese dialogue is "Watashi no tsuyosa ni omae ga naita!" (私の強さにお前が泣いた!). This is referencing the catch phrase of Kintarosu from "Kamen Rider Den-O". His line goes, "Ore no tsuyosa ni omae ga naita!" (俺の強さにお前が泣いた!), which has the same meaning as above.


"Go, Fang." (16:23)
The Japanese dialogue is "Ike... Fangu" (行け・・・ファング). This is referencing Fin Fangs from "Mobile Suit Gundam 00", an anime that aired from 2007 to 2008. They are remote controlled flying batteries that are similar to Fin Funnels, also from the "Gundam" series. In addition, often times in "Mobile Suit Gundam 00", when using Fin Fangs, characters will say "Ike yo, fangu!" (行けよ、ファング!), which has the same meaning as above.S1 Video for reference: http://youtu.be/XNT6F9BlU8E?t=22s


(16:34)
The creature that appears here is a Mi-go, a species of creature in the Cthulhu Mythos.S1 In "The Whisperer in Darkness", a short story written by H. P. Lovecraft and first published in 1931, it is stated, "They were pinkish things about five feet long; with crustaceous bodies bearing vast pairs of dorsal fins or membraneous wings and several sets of articulated limbs, and with a sort of convoluted ellipsoid, covered with multitudes of very short antennae, where a head would ordinarily be." In addition, it is stated, "They talked with their heads, which changed colour in different ways to mean different things."


~< `・ω・´> (16:39)
The white creature that appears here is the Twitter profile picture of Aisora Manta (逢空万太), the author of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel. Screen capture for reference:



"Monsters, count up your sins!" (16:48)
The Japanese dialogue is "Kaibutsu tachi! Anata no tsumi wo kazoenasai!" (怪物たち!あなたの罪を数えなさい!). This is referencing the catch phrase of Kamen Rider W from "Kamen Rider W". His line goes, "Saa, omae no tsumi wo kazoero!" (さあ、お前の罪を数えろ!), or "Now, count up your sins!".


(17:01)
Luhy's Ice Lancer is based on a sword used by Tekkaman Hiver, the Tekkaman form of Yumi Francois, the main character of "Tekkaman Blade II", an anime released in 1994. The connection is that the person who voices Luhy, Kouda Mariko, also voices Yumi.S3 In addition, the Ice Lancer (アイスランサー aisu ransaa) is based on the Tekka Lancer (テックランサー tekka ransaa), a double-bladed lance used Tekkaman Blade, another main character in "Tekkaman Blade II" who is the main character of "Tekkaman Blade", the prequel of "Tekkaman Blade II" that aired from 1992 to 1993. Images for reference (Hiver and her sword on the left, Blade and his Tekka Lancer on the right):



"Nyar Shthan." (17:17)
The Japanese dialogue is "Nyarushutan" (にゃるしゅたん). This is referencing a chant used by the Cult of the Bloody Tongue in a ritual to summon Nyarlathotep. The chant goes, "Nyar shthan, Nyar gashanna!" (にゃる・しゅたん! にゃる・がしゃんな!).S4,S8 Here is an excerpt from "The Complete Masks of Nyarlathotep" for reference.


(17:22)
The poses Nyaruko makes are referencing the poses Kamen Rider Black makes after he transforms.S1 Images for reference:

Video for reference: http://youtu.be/TxKMPtVW49o?t=3m43s


"What is this?" (17:30)
The Japanese dialogue is "Nanja koryaa!?" (なんじゃこりゃあ!?). Like in episode 2 at 12:50, this is a reference to the same line said by Detective Shibata Jun when he is killed in the line of duty in episode 111 of "Taiyou ni Hoero!" (太陽に吠えろ!), or "Bark at the Sun!", a Japanese television drama that aired from 1972 to 1987.S1


"With these tentacles of ultimate brutality, I will punish you myself." (17:48)
The Japanese dialogue is "Kono saishuu kichiku shokushu wo motte, watashi mizukara shobatsu wo ataeru" (この最終鬼畜触手をもって、私自ら処罰を与える). This is referencing "DoDonPachi" (怒首領蜂), a Japanese vertical space shooter game first released in 1997.S1 If one beats the game while fulfilling certain criteria, then the game will loop back to the beginning. However, in this second loop the amount of bullets the enemies fire is greatly increased. In addition, once the last boss is defeated a hidden stage is unlocked which contains two secret bosses. In this stage the true mastermind of the series reveals himself and says,
「よくもここまできたものだ。貴様等は私の全てを奪ってしまった。これは許されざる反逆行為といえよう。この最終鬼畜兵器をもって貴様等の罪に私自らが処罰を与える。死ぬがよい。」
"Yokumo koko made kita mono da. Kisama tou ha watashi no subete wo ubatte shimatta. Kore ha yurusarezaru hangyaku koui to ieyou. Kono saishuu kichiku heiki wo motte kisama tou no tsumi ni watashi mizukara ga shobatsu wo ataeru. Shinu ga yoi."
"How dare you come this far. You have stolen everything from me. This shall be considered an unforgivable act of treason. With this weapon of ultimate brutality, I will personally punish you for your crimes. Die."
Image for reference:

Video for reference (nicovideo requires an account to watch): http://www.nicovideo.jp/watch/sm83312


"Now you will surely die. Good bye." (17:59)
The Japanese dialogue is "Iyoiyo motte shinu ga yoi. Soshite sayounara" (いよいよもって死ぬがよい。そしてさようなら). This is referencing "DoDonPachi Daifukkatsu" (怒首領蜂大復活), a Japanese vertical space shooter game released in 2008 and the fifth game in the "DonPachi" series. Like with "DoDonPachi", if one beats the game while fulfilling certain criteria, then a second loop occurs. In this second loop, upon beating the last boss a hidden stage is unlocked in which the true final boss confronts the player and says, "Iyoiyo motte shinu ga yoi. Soshite sayounara." (いよいよもって死ぬがよい。そしてさようなら。), which has the same meaning as above.S1 Image for reference:

Source of image: http://e531k466.cocolog-nifty.com/evac/2011/07/post-a5de.html
Video for reference: http://www.youtube.com/watch?v=pZwft_8qj08


(18:22)
The poses that Nyaruko and company make in this scene are referencing those of the Go-ongers from "Engine Sentai Go-onger".S1 Image for reference:


(18:28 - 18:33)
Nyaruko's pose in the image to the right is a very commonly used pose in anime, however it is strongly attributed to Sunrise, an animation studio famous for animating the "Gundam" series.S1 In particular, the way in which Nyaruko holds her sword upright in front of her as her sword lights up and the light steadily peels off to reveal the blade, the lightning flashes in the background, and the pose itself, all appear to be referencing Great Exkaiser when he uses his finishing attack, Thunder Flash, in "Yuusha Ekusukaizaa" (勇者エクスカイザー), or "Brave Exkaiser", a mecha anime produced by Sunrise that aired from 1990 to 1991. Images for reference:



"I command the sword that cuts evil!" (18:29)
The Japanese dialogue is "Ware ha ma wo tatsu ken wo toru!" (我は魔を斬つ剣を執る!). This is referencing a line from "Zanma Taisei Demonbein" (斬魔大聖デモンベイン), localized as "Deus Machina Demonbane", a Cthulhu Mythos inspired visual novel released by Nitroplus in 2003. Daijuuji Kurou, the main character, pilots a giant robot called Demonbane, known as "The sword that smites evil". In addition, when Kurou and his partner, Al-Azif, start a battle with Demonbane, they will occasionally chant the following lines,
「憎悪の空より来たりて・・・」
"Zouo no sora yori kitarite..."
"From the hate-scorched sky..."

「正しき怒りを胸に・・・」
"Tadashiki ikari wo mune ni..."
"With righteous anger in our hearts..."

「我らは魔を断つ剣を執る!」
"Warera ha ma wo tatsu ken wo toru!"
"We draw forth the sword that smites Evil!"

「汝、無垢なる刃!デモンベイン!」
"Naji, muku naru yaiba! Demonbein!"
"Thou art the innocent blade! Demonbane!"
Translation from the localization of "Demonbane".
Video for reference: http://www.youtube.com/watch?v=_2WObW4GBgI


(18:32)
The Japanese text reads "Jashin Houkou" (邪神咆哮), or "Malign Deity Roar". This is a parody of "Kishin Houkou Demonbein" (機神咆吼デモンベイン), or "Roar of the Machine God Demonbane", the title of the PS2 version of "Demonbane".S2


(18:50)
The large characters read 「邪神」 (jashin) meaning "false gods" while the smaller characters read 「ヒト」 (hito) meaning "people", stating that the text is written as "false gods" but read as "people". Like in episode 4 at 11:37, this is referencing a line from "At the Mountains of Madness", a story written by H. P. Lovecraft and first published in 1936. In the story, the main character discovers the remains of the Elder Things, a species of creature in the Cthulhu Mythos. After inspecting their ruins and learning of their past, the main character sympathizes with the Elder Things and realizes how human-like the Elder Things were, and exclaims, "Radiates, vegetables, monstrosities, star-spawn—whatever they had been, they were men!". In this way of thinking, Nyaruko is likening false gods to people.


"Hate the person, not the mountain of games!" (18:51)
The Japanese dialogue is "Hito wo nikunde! Tsumigee wo nikumazu!" (人を憎んで!積みゲーを憎まず!). The term "tsumigee" (積みゲー) more literally means "stacked games" or "piled up games". It refers to games that one buys but doesn't get around to playing, so they get piled up. Nyaruko's dialogue is parodying a proverb that states, "Tsumi wo nikunde hito wo nikumazu" (罪を憎んで人を憎まず), which translates to "Hate the sin, not the person".S1


"He Waits, Dreaming" (19:04)
There are two references here:
* This is referencing the famed Cthulhu from the Cthulhu Mythos and the short story in which it first appears, "The Call of Cthulhu", written by H. P. Lovecraft and first published in 1928. In particular, the title is referencing the a phrase that is mentioned in "The Call of Cthulhu", "Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn", which means "In his house at R'lyeh, dead Cthulhu waits dreaming".
* The Japanese title is "Yume miru mama ni machi itari" (夢見るままに待ちいたり). This is the original title of "Haiyore! Nyaruko-san" that Aisora Manta used when he submitted the story to a GA Bunko contest.


(22:42)
The handheld console that Cthuko is playing with is the Sega Game Gear.S2 It is recognizable from the red power switch, the AC adapter jack, the link cable jack, the headphone jack, and the volume control dial on the top. The cartridge slot and the gray serial sticker can be seen on the back, as well. Images for reference:

Source of images: http://www.youtube.com/watch?v=ARPlTqdVnkM

On a related note, the official anime website for "Haiyore! Nyaruko-san", http://nyaruko.com/, has returned to normal. Image for reference:


List of sources:
S1. Comments on this post
S2. A post at Steman Blog (ステマブログ)
S3. Japanese Nyaruko References Wiki (這いよれ! ニャル子さん 元ネタwiki)
S4. A blog by servitors about Cthulhu Mythos inspired works (クトゥルー/クトゥルフ神話作品発掘記)
S5. A blog post by T.Y. (Japanese)
S6. A blog post by KUNI (Japanese)
S7. A blog post by Kame Rascal (かめラスカル)
S8. "The Complete Masks of Nyarlathotep", a "Call of Cthulhu" RPG scenario book by Chaosium Inc.

Thanks to everyone who contributed! This list wouldn't be nearly as long without you all. Well, this is the end. Thanks so much for reading! Let's meet again!
情報を教えてくださって本当にありがとうございました!皆さんがいなかったら、このリストはぜんぜん長くありません。じゃ、これは終わりですね。読んでくださって、本当にありがとうございました!また会いましょう!

Last updated March 5, 2013

73 comments:

  1. To the people who commented before, I messed up my posts a bit, so I lost your comments. I'm really sorry about this. I will re-post the comments that were posted.

    ReplyDelete
  2. June 25, 2012 3:08 PM
    Anonymous posted:

    This might be a bit late, but might Roy's look be based on the Dragon Quest monster "drake"?
    http://i.imgur.com/wttEb.jpg

    ReplyDelete
    Replies
    1. That's an interesting idea, but I feel like it's unlikely since Dracky are based on bats while Lloigors are described to look like reptiles in the Cthulhu Mythos.

      Delete
  3. June 25, 2012 4:46 PM
    Anonymous posted:

    well there is the Yuusha Pose from Brave Series 18:33
    When Roy was talking about Key, there dress should be referring to Kud from little buster 14:06

    ReplyDelete
    Replies
    1. Regarding the pose at that time, I've seen that particular pose used a lot, so I'm not sure if it's referencing anything specifically. Examples: http://i.imgur.com/Pc3lO.jpg

      And yup, it's Kud. Thanks!

      Delete
    2. well it is mostly called the sunrise stance

      Delete
    3. I did some more research and I better understand the pose reference, now. Thanks for the info! Added.

      Delete
  4. June 25, 2012 5:22 PM
    Shinji Kakaroth posted:

    15:09 - Ara, hora, sassa! - It's a Dorombo Gang's catchphrase from Yatterman.

    ReplyDelete
  5. June 25, 2012 6:12 PM
    Anonymous posted:

    18:30 我は魔王断つ剣をとる
    ref to 斬魔大聖デモンベイン

    ReplyDelete
    Replies
    1. はい、ありがとうございました!

      Delete
  6. June 26, 2012 2:29 AM
    Christopher Tran posted:

    16:16 Kamen Rider Den-O Kintaros's catchphrase
    16:23 Gundam 00 "Go, Fangs" quote when MS pilots that can use fangs on their MS
    16:48 Kamen Rider W's Catchphrase. only "now" is replaced with "monster"

    ReplyDelete
  7. June 26, 2012 10:05 AM
    Anonymous posted:

    14:08 "I love leaf one" Nyaruko pose make me remember to Nagakura Emiru from "Sentimental Graffiti" a very old renai-simulation game by NEC, not leaf.
    18:33 Nyaruko pose may reference to Sword Strike Gundam from Gundam Seed since 16:23 Cthuko quote "Go! Fang!" refer to Gundam 00. But I think this pose is popular for a Character with long sword. So it's up to you. :D

    ReplyDelete
    Replies
    1. I haven't heard about "Sentimental Graffiti" for so I can't really comment about it. If you could post a picture or something, then maybe I can better compare.

      I've heard the idea that her outfit and hairstyle are referencing Amanatsu Purin from "Hoshi no Ouji-kun", an eroge released by Leaf in 2011. http://i.imgur.com/XO5wB.jpg I haven't been able to find an image of Purin in that pose, however, so I'm still researching this.

      I did some research on Nyaruko's sword pose and it really is popular. It seems to be specifically referencing Great Exkaiser from Brave Exkaiser due to the way the scene plays out.

      Delete
    2. http://northarc.com/images/sgraffiti/0399BB.JPG for sentimental graffiti, Nagakura Emiru is a girl in the right side. It's hard to say that any point refer with Nyaruko. So, May it's just my imagination please look over it.

      Delete
    3. Ah, I see. Thanks for the image! On the whole, however, I don't think she looks too much like Nyaruko in that scene.

      Delete
  8. June 26, 2012 10:58 AM
    Anonymous posted:

    The barbecue right after the ending credits is a reference to Cooking Mama 3: Shop and Chop.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I don't really understand what you mean. In what way is the barbecue a reference to Cooking Mama 3? If you could explain this, or post an image or a video, then maybe I can better understand.

      Delete
  9. 全12話、お疲れ様でした。
    海外の方には言葉の壁があるので
    元ネタを理解するのは難しいかと思っていましたが
    ここまで詳しく、元ネタのイメージまで掲載しているのは
    日本でも見当たりません。

    ところでNyarlathotepは英語圏の方は、どういうふうに読んでいるのでしょうか。
    日本ではニャルラトホテプですが、以前はナイアルラトホテップでした。
    Byakheeは以前はバイアクヘー、最近はビヤーキーです。
    元ネタの提供でなくてすみません。

    ReplyDelete
    Replies
    1. どうもありがとうございました!

      そうですね。実は、「這いよれ!ニャル子さん」を見る前に、Nyarlathotepを聞いたことありませんでした。ですから、私はNyarlathotepの発音をよく知りません。「ニャルラトホテプ」はたぶん近いと思います。

      日本語の読み方は面白いですね。英語もいろいろな読み方があります。どれが正しいか、さっぱり分かりません。でも、たぶん人間は邪神たちの名前を完全に理解できないでしょうね。(笑)

      Delete
    2. ナイアーラトテップとか、過去いろいろな言い方がありましたね

      余談ですが、昔NEO-GEOの初期作品で"MAGICIAN LORD"というクトゥルフ神話を題材にしたアクションゲームがありました
      それに出てくる敵の首領"ガル・アジース"の変身した姿が、ニャル夫のフルフォースフォームによく似た形をしています
      http://www.youtube.com/watch?v=smk6Yfmvy0k
      当時のゲーム雑誌には"ニャラトテップ"と表記されていたような気がします

      Delete
    3. あ、似ていますね。面白いです。そして「ガル・アジース」は「アル・アジフ」のパロディだという気がします。(笑)

      Delete
  10. Hey, I find the portion where all the light comes to break Mahiro out of the crystal a total reference from Ultraman Tiga's Last Episode where the children's light came to revive ultraman tiga for the final fight.

    ReplyDelete
  11. ロイガーが召喚した邪神群、右下に一瞬「スプー」が現れてますね。
    http://blog-imgs-10.fc2.com/k/i/b/kibayable/10035621.jpg

    ReplyDelete
    Replies
    1. うわ、うそ!本当だ・・・お目が高いです!ここでスプーが現れるなんて、これは面白いですね。教えてくださってありがとうございました!追加しました!

      Delete
  12. ショゴスに乗ってるメイドは『うちのメイドは不定形』のテケリさんでしょうね。
    http://blog-imgs-46.fc2.com/a/i/c/aichikengei/20120115202400443.jpg

    ReplyDelete
    Replies
    1. はい、ありがとうございました!

      Delete
  13. 「石化」
    ガタノトーアを見た者は、体が石になり脳だけが半永久的に生き続ける、とされています。
    真尋が氷に閉じ込められたように見えたのに、あえて「石化」という言葉を使ったのは、
    そのためでしょう。

    ReplyDelete
    Replies
    1. そうですね。教えてくださってありがとうございました!追加しました!

      Delete
  14. ロイガーのイメージ
    http://bookshelf.co.jp/images/9784150401405.jpg

    ReplyDelete
    Replies
    1. うわ、すごいです!教えてくださってありがとうございました!これを追加しました!

      Delete
  15. (3:36)(4:02)時計台
      日本でいちばん有名な時計台は札幌時計台ですが
      写真画像から多分ここだと思われます
      (材質や時計上の屋根形状が違うがその他は似ている)
      http://image.search.yahoo.co.jp/search?p=%E6%9C%AD%E5%B9%8C%E6%99%82%E8%A8%88%E5%8F%B0&aq=-1&oq=&ei=UTF-8
      http://image.search.yahoo.co.jp/search?rkf=2&ei=UTF-8&p=%E6%99%82%E8%A8%88%E5%8F%B0

    (11:48)『なん・・・だと』
      よく日本のネットで使われてるネタ用語なんですが
      元ネタはアニメ、漫画のブリーチからだと思われます
      参考画像
      http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/5d/87/2553707b77a0d7cae9150059c4d18713.jpg
      参考サイト
      http://kappatrendy.blogstation.jp/archives/2543389.html#

    (11:55)『あれ?声が遅れて聞こえてくるよ 』
      いっこく堂(腹話術師である「いっこく」と腹話術人形によるチーム名をさす名称)
      の腹話術の時間差芸を見た視聴者の反応である

      実際の口の動きと腹話術の声がずれて聞こえる事なので
      本人が(上の用語を)言ってるのではありません、視聴者の反応と見た方がいいかと
      参考動画(6:47~)
      http://www.youtube.com/watch?v=hgcHUR0hRrk
      かなり難しいネタなので分からなければ、のせなくていいです。

    (12:06)ニャル子『呼ばれて、飛びてて、ジャジャジャジャ~ン!』
      アニメ、ハクション大魔王からのネタ
      くしゃみにて壺から召喚された直後のハクション大魔王の決めセリフ
      実際には『呼ばれて、飛びてて、ジャンジャジャ~ン!』である

    (12:20~)ニャル子『それよりこいつを見てください』
    (12:24~)ニャル子『こいつを、どう思います?』
      日本のネットのネタ用語で  
      実際には『(ところで、)○○○○○を見てくれ、こいつをどう思う?』
          『すごく・・・大きいです』とペアーで使われる
      ちなみに『すごく・・・大きいです』の元ネタは
      ヤマジュン漫画『くそみそテクニック』に登場するセリフである
      (参考画像はマジやばいので自己責任でどうぞw)

      これもかなり難しいネタなので以下略

    (14:04)『私はエロゲーが大好きだ。鍵系が好きだ。木の葉系が好きだ・・・』
    (15:12)『よろしい、ならば戦争(だ)です』
       平野耕太の漫画、(アニメ)『HELLSING』に登場する少佐が
       その演説の中で口にしたフレーズである。
       参考動画
       http://www.youtube.com/watch?v=QUX0SXbiW34
       上は冒頭から、下は3:24~
       
    (15:15)怪物出現時に一瞬(右下あたりに)スプー(作画崩壊)らしき物が見える。
       参考動画
       http://www.youtube.com/watch?v=mK5ayoKxf1M
    (15:17)同じく(真ん中下あたりに)『崖の上のポニョ』よりポニョがいる

    (16:17)ニャル子『私の(俺の)強さにオマエが泣いた!』
       仮面ライダー電王、第10話よりキンタロスの名セリフである
       参考
       http://www7.atwiki.jp/10932tb/pages/175.html

    (16:23)クー子『行け!ファング』
       アニメ、ガンダムOOよりガンダムスローネツヴァイに搭載された
       無線誘導端末による遠隔操作兵装で腰部バインダーに4基(計8基)
       収納されており、名前通り「牙」を模した形状で左右のパーツが展開し
       攻撃を行う。

    (17:50)『この最終鬼畜触手(兵器)をもって、私自ら処罰を与える』
    (17:59)『(いよいよもって、)死ぬがよい』
       シューティングゲーム『怒首領蜂(どどんぱち)』の2周目最終ボス登場時の
       メッセージの一部である。
    (18:02)『そして、さようなら』
        2008年のシリーズ3作品目『怒首領蜂大復活』より『いよいよもって、死ぬがよい』の次のセリフ 

    (18:32)ニャル子の剣を持つ時のパース(デモベネタは他であるので削除)
       サンライズ系ロボットが剣を構えている事が多いので
       サンライズパースと言われたり
       勇者が剣を持つので勇者パースとも呼ばれる
       参考画像
       http://livedoor.blogimg.jp/hanagenuki-jet/imgs/3/5/352af8b0.jpg
       http://kingeggman.tumblr.com/post/283103720/via-miotd-com-ww
       http://livedoor.blogimg.jp/zakuzaku911/imgs/9/3/93bb742c.jpg
       
    ここまでパロネタばかりに集中したアニメは珍しいですが(原作の方がもっとある)
    はたして、『銀魂』や『ハヤテのごとく!』のように続編あるのでしょうか

    ReplyDelete
    Replies
    1. やっと全部を追加しました!たくさんの情報を教えてくださってありがとうございました!

      Delete
  16. 帽子をかぶった少女
    http://blog-imgs-50.fc2.com/t/o/u/touzafusa/hikaku6.jpg
    『うる星やつら2 ビューティフル・ドリーマー』より。

    ReplyDelete
    Replies
    1. 教えてくださってありがとうございました!これをやっと追加しました!

      Delete
  17. アイキャッチの「ニャル子さーん」「はーい!」の元ネタは『ゆるゆり』だと思います。
    後番組として、来週から第2期が始まるし。
    http://www.nicovideo.jp/watch/sm18062295
    ちなみに『ゆるゆり』ではグタタン役の三上枝織が「赤座あかり」を、
    暮井珠緒役の大坪由佳が「歳納京子」を演じています。

    ReplyDelete
    Replies
    1. 教えてくださってありがとうございました!追加しました!

      Delete
  18. 14:13 is Nanoha?
    I'm not sure though.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hmm, I don't think that's Nanoha. In her younger appearance Nanoha has two short pig tails, while in her older appearance she has one long side tail. This girl has two long twin tails. The color scheme of her outfit is similar to Nanoha's, but on the whole the two outfits are different.

      Delete
  19. 「呼ばれて飛び出てジャジャジャジャーン」は『ハクション大魔王』ですね。
    http://stat.ameba.jp/user_images/b1/3e/10090023923.jpg

    ReplyDelete
    Replies
    1. 教えてくださってありがとうございました!追加しました!

      Delete
  20. 18:24 The pose is the same as Engine Sentai Go-Onger (http://en.wikipedia.org/wiki/Engine_Sentai_Go-onger)

    http://cdimg1.crunchyroll.com/i/spire3/02042008/9/a/b/a/9aba9a7825ce10_full.jpg

    ReplyDelete
  21. I'm rather surprised no one's mentioned it yet, but..

    Lloigor's entire 'xxx ga suki da!' and his 'naraba sensou desu' quotes are all references to the Major's 'I love war' speech from Hellsing.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Actually, one of the Japanese commenters mentioned this. It's in the really long comment, haha. I'm getting to this. Thanks!

      Delete
  22. At 4:30, the mystery girl outfit looks alot like Sanzenin Nagi (Hayate No Gotoku) first appearance outfit

    ReplyDelete
    Replies
    1. Her appearance is actually referencing the movie "Urusei Yatsura 2: Beautiful Dreamer". Sorry, it took me a while, but I've finally added it.

      Delete
  23. The barbeque after the ending credits is a reference to Cooking Mama 3.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Another poster mentioned this as well. Like I said to him, I don't understand what you mean. In what way is the barbecue a reference to Cooking Mama 3? If you could explain this, or post an image or a video, then maybe I can better understand.

      Delete
  24. 「FLORIST」

    『うる星やつら2 ビューティフル・ドリーマー』にも同じ文字が出てきます。
    http://blog-imgs-50.fc2.com/t/o/u/touzafusa/hikaku.jpg

    また『機動警察パトレイバー2 the Movie』(ビューティフル・ドリーマーと同じ押井守監督作品)には、似たような鳥のポスターが出てきます。
    http://blog-imgs-50.fc2.com/t/o/u/touzafusa/hikaku8.jpg

    ReplyDelete
    Replies
    1. はい、あのブログを見ました。そしてやっとその元ネタを追加しました。ありがとうございました!

      Delete
  25. 投稿できる情報がほとんど残っていないので、どうでもいいネタを

    *02:40 八坂家の玄関
    シューズボックスの上に鮭(salmon)を食べる熊(bear)の木製像があります
    これは北海道の有名なお土産のひとつです
    (以前にも書きましたが、北海道は原作者の出身地)
    http://yogozansu.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2007/08/12/img10323167531.jpg

    *13:55 ショゴスの後ろに人の顔をした何か
    "崖の上のポニョ"のポニョと、その仲間ではないでしょうか
    (崖の上のポニョはクトゥルフ神話に似た描写が数多く出てくる作品です)

    *15:05 ミ=ゴ(Mi-go)

    *15:57 ニャル子のセリフ"なんじゃこりゃー"
    "太陽にほえろ!(第111回)ジーパン・シンコその愛と死"でジーパンが死ぬシーンのセリフ
    http://www.dailymotion.com/video/x2oa60_yyyyyy-yyyyyyyyyyy_music
    あまりにも有名なのでいろいろな作品でパロディとして使われています

    ReplyDelete
    Replies
    1. あ、逢空万太は北海道から来ましたか?うわ、なるほど。情報を教えてくださってありがとうございました!

      そうですね・・・ポニョについて、その意見を何度も聞いたことありますが、これはポニョかどうか、よく知りません。これについて、私はもう少し考えます。

      Delete
  26. 最終話までお疲れさまでした。

    翻訳でどう表現されているかは存じませんが
    (18:50)「邪神(ひと)を憎んで! 積みゲーを憎まず!」
    ことわざ「罪を憎んで人を憎まず」のもじりですね。
    「積みゲー」とは、買ったけれどプレイはしていない(積んである)ゲームソフトのことです。

    ReplyDelete
    Replies
    1. どうもありがとうございました!

      あ、そうですか!教えてくださってありがとうございました!これを追加しました!

      Delete
  27. Good work.

    I think Nyarlko tracing the sword with her hand (18:18-18:20) was a reference as well but it isn't covered here it seems. Does that mean it is not? Or maybe it's something common in sword battle anime or movies?

    Just wanted to ask, thanks.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks!

      I've actually read the idea that Nyaruko tracing her hand along her crowbar is referencing Space Sheriff Gavan when he powers up his Laser Blade. However, I'm not sure if this is a direct reference since the circumstances and visuals are slightly different. To me it seems like this motion is just something commonly used in various media. I've seen something similar done by Kyo in the anime "Samurai Deeper Kyo", for example.

      Delete
  28. Hey, thanks to everyone and you especially you lig0schndr for finding out the references in all the episodes of Nyaruko. I would always come here after a few days of Nyaruko airing to see what all the references were. Would definitely not have figured them out on my own :D

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks! I'm glad that this site has become a useful resource for people! I definitely couldn't have figured all this stuff out without everyone's help, as well, so I'm thankful everyone came together and helped me out on this!

      Delete
  29. なぜニャル子がマペットを持って現れたのか、その理由がわからなかったのですが、
    どうやら「ねんどろいど」の販促のようですw

    http://livedoor.blogimg.jp/poterobo/imgs/0/2/025e0707.jpg
    http://wacky0915.img.jugem.jp/20120629_3159393.jpg

    ReplyDelete
    Replies
    1. どうかな。(笑)でも、ニャル子のねんどろいどはすごく可愛いですね。

      Delete
  30. A little late, but here is my 2 cents:

    @~11:50, Nyaruko's form as she comes out of the mirror looks suspiciously like the just-released-for-preorder Nyaruko Nendoroid.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Haha, the commenter right before you mentioned this, as well. It's an amusing similarity, but I don't think it can really be considered a reference.

      Delete
  31. 16:20 nyaruko intentionally says SAN as a pun on sanity points (while one and two were in english)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sorry for the late response. Interesting observation. This is possible, but I'm not sure on this since I can't really tell if she says "san". I've tried searching on google and some Japanese sites state that she says "Wan, tsuu, doon" (ワン、ツー、ドーン), which may or may not be a reference to "Wantsuu don" (ワンツー・どん), a Japanese TV show. I'm also not so sure on this one.

      Delete
  32. At 17:21, when Nyaruko says "Die painfully or die writhing!" she quickly makes the pose Kamen Rider Black does after transforming:
    http://www.youtube.com/watch?v=U9O9WMaMg6E (it's at the end).

    ReplyDelete
    Replies
    1. Wow, nice catch! Thanks for the info! Added.

      Delete
  33. Sorry for being so late (just stumbled upon this page), but could it be that the phrase at 18:51 is also parodying the catchphrase of Daikyojin, the giant robot from "Yattodetaman" (the fifth series of Time Bokan by Tatsunoko)? He says a similar sentence about hating crime and not criminals when defeating the enemy mecha at the end of every episode; plus, when entering 罪を憎んで人を憎まず in Google images the first one that appears is Daikyojin, so I think this is possible.

    ReplyDelete
  34. I actually think the black hands that come out of the mirror could be a reference to Fullmetal Alchemist's black hands that takes body parts and stuff

    ReplyDelete