Sunday, April 14, 2013

Haiyore! Nyaruko-san W Episode 2 References



(0:09)
This is the doll that appears on Tamao's bed.

This doll is referencing the Great Race of Yith, a race of creature in the Cthulhu Mythos. A member of the Great Race of Yith is able to travel through time by swapping its mind with the mind of a creature in another time. In "The Shadow Out of Time", a story by H. P. Lovecraft and first published in 1936, it is stated that, "Later, as the earth's span closed, the transferred minds would again migrate through time and space—to another stopping-place in the bodies of the bulbous vegetable entities of Mercury."
* The doll resembles the body inhabited by Yithka (イス香 Isuka), a member of the Great Race of Yith, in episode 10 of the first season of "Haiyore! Nyaruko-san".


"A person's heart being stolen by another person's overwhelming power is without a doubt, love!" (0:18)
The Japanese line goes as follows,
「相手の圧倒的な性能に心奪われるのもまさしく愛、なんだよ!」
"Aite no attouteki na seinou ni kokoro ubawareru no mo masashiku ai, nan da yo!"
This is referencing a line said by Graham Aker (グラハム・エーカー) in episode 25 of "Mobile Suit Gundam 00" (機動戦士ガンダム00), an anime series that aired from 2007 to 2008.S1 His line goes,
「君の圧倒的な性能に、私は心奪われた・・・この気持ち・・・まさしく愛だ!」
"Kimi no attouteki na seinou ni, watashi ha kokoro ubwareta... Kono kimochi... masashiku ai da!"
"My heart was stolen by your overwhelming power... This feeling... is without a doubt, love!"
Graham states that the cause of his obsession to defeat the Gundam is an extreme love that eventually turned into hatred.


"Tamao, your words were transmitted through Evil God Brainwaves and pierced my heart!" (0:25)
"Nou Jashin Ha" (脳邪神波), "Evil God Brainwaves", is referencing "Mobile Suit Gundam 00" (機動戦士ガンダム00).S2 In the series, there is a term called "Nou Ryoushi Ha" (脳量子波), "Quantum Brainwaves", which is used to describe a special kind of brainwaves that can amplify one's mental abilities, such as spatial awareness and reaction speed.


"The Celaeno Library!" (0:34)
Celaeno is a star in the Taurus constellation and is a part of the Pleiades star cluster. In the Cthulhu Mythos there exists a great library on Celaeno, though it is unclear if it is located on Celaeno itself or on one of the planets that orbits Celaeno. The library contains "books and hieroglyphs stolen from the Elder Gods by the Great Old Ones".S6 The Library is implied to be under the control and domain of Hastur.


(2:32)
The text says, "Pureadesu Seidan" (プレアデス星団), which translates to "Pleiades star cluster". As mentioned earlier, Celaeno is a star in the Taurus constellation and is a part of the Pleiades star cluster.


"I'd be lonely if I were by myself." (2:38)
The Japanese line is, "Hitori bocchi da to sabishii de ha arimasen ka" (一人ぼっちだと寂しいではありませんか). This is referencing a line said by Sakura Kyouko in episode 9 of "Mahou Shoujo Madoka Magika" (魔法少女まどか☆マギカ), "Magical Girl Madoka Magica", an anime series that aired in 2011.S1 Her line goes, "Hitori bocchi ha sabishii mon na" (一人ぼっちは寂しいもんな), which translates to "It's lonely being by yourself".


(2:44)
Many creatures from the Cthulhu Mythos appear in the Library. Only certain creatures given particular attention on screen will be explained.


(2:55)
There are five references here:
* Tsuruko from episode 1 appears here. As mentioned before, she's based on Ut'ulls-Hr'ehr, an evil god classified as a Great Old One in the Cthulhu Mythos.
* This is the red sign on Tsuruko's table:

The red sign says "Saakuru koritsu shita musume tachi" (サークル孤立した娘たち), which translates to "The Daughters of Isolation circle". This is referencing The Daughters of Isolation, a small all-female cult in the Cthulhu Mythos that worships Ut'ulls-Hr'ehr.S5
* This is the white sign on Tsuruko's table:

The white sign says, "Shinkan arimasu. U=Su Ihon" (新刊あります。ウ=ス異本), which translates to "New book available. Yiu-th variants of manuscripts". In addition, the line at this time goes as follows, "ibento de uri sareru 'U=Su Ihon' made" (イベントで売りされる「ウ=ス異本」まで), "to the Yiu-th variants of manuscripts sold at events". "U=Su Ihon" (ウ=ス異本), "Yiu-th variants of manuscripts", is a grimoire from the Cthulhu Mythos. This is also a pun on the Japanese term "usui hon" (薄い本), "thin book". This term is used to refer to "doujinshi" (同人誌), self published books typically sold at conventions.S1
* There is a doll on Tsuruko's desk.

This doll greatly resembles Hikonyan (ひこにゃん), the official mascot for the city of Hikone in Japan.S1 Images for reference, mascot and plush toy:

Image sources:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル:Hikonyan01.JPG
http://www.amazon.co.jp/dp/B000QGEWO8
* This is the girl that appears on the left side of the screen:

This girl greatly resembles Ayakosan (アヤコサン) from "Yuri Seijin Naokosan" (百合星人ナオコサン), "Yurian Naokosan", a manga series written by kashmir and published from 2006 and is currently ongoing.S1 Image for reference:



"The books here include the rare, very rare, super rare, and victory editions as well." (3:01)
Rare, Very Rare, Super Rare, and Victory are all rarity levels for cards in "Duel Masters" (デュエル・マスターズ), a Japanese trading card game that began release in 2002.S1


"I may not look it, but I'm a dreaming, soaring, lovestruck literature girl!" (3:31)
This line uses the following phrases:
* "yume miru" (夢見る), "dreaming"
* "sora mau" (空舞う), "soaring", more literally "dancing in the sky"
* "koi suru" (恋する), "lovestruck", more literally "in love"
* "bungaku shoujo" (文学少女), "literature girl"
Nyaruko's line is referencing "Bungaku Shoujo" (文学少女), "Literature Girl", a light novel series written by Nomura Mizuki (野村美月) and published from 2006 to 2011. The series is localized in English as "Book Girl". More specifically, Nyaruko's line is referencing "'Bungaku Shoujo' Memowaaru" (“文学少女”メモワール), "'Literature Girl' Memoir", an anime adaptation of "Bungaku Shoujo" (文学少女) containing three episodes that were released in 2010.S2 The titles of these episodes go as follows,
『“文学少女”メモワールI -夢見る少女の前奏曲-』
"'Bungaku Shoujo' Memowaaru I -Yume Miru Shoujo no Zensoukyoku"
"'Literature Girl' Memoir I -Prelude of the Dreaming Girl-"

『“文学少女”メモワールII -ソラ舞う天使の鎮魂曲-』
"'Bungaku Shoujo' Memowaaru II -Sora Mau Tenshi no Chinkonkyoku"
"'Literature Girl' Memoir II -Requiem of the Angel that Dances in the Sky-"

『“文学少女”メモワールIII -恋する乙女の狂想曲-』
"'Bungaku Shoujo' Memowaaru III -Koi suru Otome no Kyousoukyoku"
"'Literature Girl' Memoir III -Rhapsody of the Maiden in Love-"


(3:35)
The title of the book is "Hate no Kuni" (はての国), "Land of the End". The author is "A.S Riidingaa" (A.S リーディンガー), "A.S Ridinger". This is referencing a book that is mentioned in "Divi Dead" (ディヴァイデッド), a visual novel released by C's Ware in 1998.S3 One of the characters in "Divi Dead", Okui Mami (奥井まみ), is reading a book written by A.S. Ridinger (A・S・リーディンガー) in a scene during the evening of day 1 of the game. In addition, she mentions that her favorite book written by A.S. Ridinger is "Hate no Kuni" (はての国), "Land of the End". Images for reference:

Source of images (nicovideo requires an account to view): http://www.nicovideo.jp/watch/sm12455699


"I guess he still gets excited from coming here, being a former staff member." (4:00)
As mentioned earlier, the Celaeno Library is implied to be under the control and domain of Hastur. Celaeno is a star in the Taurus constellation. In "The Dweller in Darkness", a short story written by August Derleth and first published in 1944, it is stated that, "Hastur was imprisoned upon a black star near Aldebaran in the Hyades." However, Aldebaran is located in the Taurus constellation, not the Hyades star cluster. Aldebaran is in the line of sight between the Earth and the Hyades, which gives it the appearance of being in the Hyades. Additionally, in "The Trail of Cthulhu", a book written by written by August Derleth and first published in 1962, the protagonists are able to reach the Celaeno Library by riding Byakhee. Byakhee is a species of creature in the Cthulhu Mythos that are capable of moving through space and serve Hastur, as stated in "The Trail of Cthulhu". Since Celaeno and Aldebaran are both located in the Taurus constellation, and creatures that serve Hastur know the location of the Celaeno library and are permitted to reach it, this seems to imply that Hastur holds influence over Celaeno.


(4:40)
The title of this episode is "Seraeno Toshokan Sensou" (セラエノ図書館戦争), which translates to "Celaeno Library War". There are two references here:
* As mentioned, the Celaeno Library is a great library located on Celaeno in the Cthulhu Mythos.
* "Toshokan Sensou" (図書館戦争), "Library War", is the title of a light novel series written by Arikawa Hiro (有川浩) and published from 2006 to 2007.


"Let's see what's going on in the world today." (5:09)
There are two references here:
* The Japanese line is "Sate, kyou no sekai jousei ha tto" (さて、今日の世界情勢はっと). This is referencing "Urusei Yatsura 2: Beautiful Dreamer" (うる星やつら2 ビューティフル・ドリーマー), an anime movie that was released in 1984.S2 This movie is the second in a series of movies based on "Urusei Yatsura" (うる星やつら), a manga series written by Takahashi Rumiko (高橋留美子) and published from 1978 to 1987. In the movie, a character known as Megane (メガネ) says the exact same line as Nyaruko while reading a newspaper.
* This same line of line is also said by Shiba Shigeo (シバシゲオ) when reading a newspaper in "Kidou Keisatsu Patoreibaa the Movie" (機動警察パトレイバー the Movie), "Patlabor: The Movie", a movie released in 1989. The connection is that the voice actor who voices Megane, Chiba Shigeru (千葉繁), also voices Shiba Shigeo.S2


(5:24 - 5:42)
Cthuko's line in this scene goes as follows,
「大きさが重要なのではない。そう、大切なのは先端部分。先端部分が見えるか見えないかが、これまで世界を動かしてきたと言っても、過言ではないのだ。」

"Ookisa ga juuyou na no de ha nai. Sou, taisetsu na no ha sentan bubun. Sentan bubun ga mieru ka mienai ka ga, kore made sekai wo ugokashite kita to itte mo, kagon de ha nai no da."

"It's not the size that matters. Yes, what's important is the tip. It's no exaggeration to say that the world has revolved around whether the tip can be seen or not."
This is referencing a series of lines said by Naokosan in chapter 10 of volume 1 of "Yuri Seijin Naokosan" (百合星人ナオコサン), "Yurian Naokosan".S2 Her lines go as follows,
「大きさなんて大したことじゃないさ。そう、大切なのは先端部分だ!!先端部分が見えるか見えないかが、これまで世界を動かしてきたと言っても過言ではないのだ。」

"Ookisa nante taishita koto ja nai sa. Sou, taisetsu na no ha sentan bubun da!! Sentan bubun ga mieru ka mienai ka ga, kore made sekai wo ugokashite kita to itte mo kagon de ha nai no da."

"Size isn't important. Yes, what's important is the tip!! It's no exaggeration to say that the world has revolved around whether the tip can be seen or not."
Image for reference:


(5:43 - 6:01)
Cthuko's line in this scene continues as follows,
「毎日牛乳5リットル。あまり過剰な摂取はむしろ別の部分を肥大させてしまい、それはそれである種の人々を喜ばせていることを彼女は知る由もなかった。」

"Mainichi gyuunyuu go littoru. Amari kajou na sesshu ha mushiro betsu no bubun wo hidai sasete shimai, sore ha sore de aru shu no hitobito wo yorokobaseteiru koto wo kanojo ha shiru yoshi mo nakatta.

"5 liters of milk every day. Excessive intake can instead cause swelling of another region. Some people find great joy in this, but she had no way of knowing that."
This is referencing follow up lines to the previously mentioned lines from chapter 10 of volume 1 of "Yuri Seijin Naokosan" (百合星人ナオコサン). Aya-chan (彩ちゃん) says the following,
「毎日牛乳5リットル飲んでるし!!」

"Mainichi gyuunyuu go littoru noderu shi!!"

"I drink 5 liters of milk every day!!"
Naokosan then follows up with the following,
「しかしあまり過剰な摂取はむしろ別の部分を肥大させてしまい、それはそれである種の人々を喜ばせていることを彼女は知る由もなかった」

"Shikashi amari kajou na sesshu ha mushiro betsu no bubun wo hidai sasete shimai, sore ha sore de aru shu no hitobito wo yorokobaseteiru koto wo kanojo ha shiru yoshi mo nakatta."

"However, excessive intake can instead cause swelling of another region. Some people find great joy in this, but she had no way of knowing that."
Image for reference:



(6:15 - 7:04)
The search engine and its use of three keywords to search for books is referencing "Kamen Rider W" (仮面ライダーW), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2009 to 2010.S1 Philip, one of the main characters in "Kamen Rider W", has the ability to access "Hoshi no Hondana" (地球の本棚), "The Gaia Bookshelves". The Gaia Bookshelves are said to contain all of the information known in the world. Philip is able to look up information in the Gaia Bookshelves by entering keywords to narrow down results.


(7:15)
There are two references here:
* Screens that appear with red text on them when the database freezes is referencing "Kidou Keisatsu Patoreibaa the Movie" (機動警察パトレイバー the Movie), "Patlabor: The Movie", a movie released in 1989.S2 In the movie, there are various scenes in which a computer virus planted in the programming of an operating system causes computer screens to repeatedly display the word "BABEL" in red. Image for reference:

* The text that appears on the screens lists names of various different avatars of Nyarlathotep in the Cthulhu Mythos that are documented in "Malleus Monstrorum", a "Call of Cthulhu" RPG source book published in 2006.S3

"All people are beings that forget the retreating figure of youth" (7:20)
The Japanese line is goes as follows,
「人は皆青春の後ろ姿を忘れてしまうものなんですよ」
"Hito ha mina seishun no ushiro sugata wo wasurete shimau mono nan desu yo"
This is referencing a line in the lyrics to "Ano Hi ni Kaeritai" (あの日にかえりたい), "I Want to Return to that Day", a song sung by Matsutouya Yumi (松任谷由実) and released in 1975.S1 The line goes as follows,
「青春の後ろ姿を人はみな忘れてしまう」
"Seishun no ushiro sugata wo hito ha mina wasurete shimau"
"All people forget the retreating figure of youth"
Video for reference: http://youtu.be/IOTlIGUevm8?t=43s


"Besides, we're still at the age where we can seriously go crazy about chocolate parfaits and hot guys." (7:25)
The Japanese line is
「それにまだ我々はチョコパフェやらイケメンやらにガチで夢中になれるお年頃ですから」
"Sore ni mada wareware ha choko pafe yara ikemen yara ni gachi de muchuu ni nareru otoshi goro desu kara"
This is referencing a line in the lyrics to "Gecchuu! Raburabuu?!" (ゲッチュウ!らぶらぶぅ?!), "Get You! Love Love?!", the ending theme song to "Futari ha Purikyua" (ふたりはプリキュア), "We are Pretty Cure", an anime series that aired from 2004 to 2005.S2 The original line goes, "Choko pafe toka, ikemen toka, maji ni muchuu ni nareru toshi goro na no" (チョコパフェとか、イケメンとか、マジに夢中になれる年頃なの), which translates to, "I'm at the age where I can seriously go crazy about chocolate parfaits and hot guys". Video for reference: http://youtu.be/N1IMQxnl744?t=23s


"Boy, a single lie can make life more interesting than a thousand truths." (7:45)
The Japanese line is "Shounen, jinsei wo omoshiroku suru no ha sen no shinjitsu yori hitotsu no uso" (少年、人生を面白くするのは千の真実より一つの嘘). This is referencing a line said by Uratarosu in episode 6 of "Kamen Rider Den-O" (仮面ライダー電王), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2007 to 2008.S1 His line goes, "Jinsei wo omoshiroku suru no ha, sen no shinjitsu yori hitotsu no uso da yo" (人生をおもしろくするのは、千の真実より一つのうそだよ), which translates to "A single lie can make life more interesting than a thousand truths".


(7:55)
The books that appear here are as follows, from left to right:
"Uendigo no Yoru" (ウェンディゴの夜), "Wendigo Night".
* This is referencing "Indigo no Yoru" (インディゴの夜), "Indigo Night", a novel written by Katou Miaki (加藤実秋) and published in 2005.S1
* Wendigo is referencing Ithaqua, an evil god classified as a Great Old One in the Cthulhu Mythos. Wendigo is originally a creature from Algonquian mythology. The creature appears in "The Wendigo", a short story written by Algernon Blackwood and published in 1910. August Derleth created the creature Ithaqua based on the Wendigo creature and Blackwood's story. Ithaqua appears in "The Thing that Walked on the Wind", a short story written by August Derleth and first published in 1933. In "Beyond the Threshold", a short story written by August Derleth and first published in 1941, the following is stated, "Ithaqua, sometimes called Wind-Walker, and by some surely, the Wendigo, by certain Indians in upper Manitoba...".

"Jigoku no Sarukomando" (地獄のサルコマンド), "The Sarkomand from Hell".
* This is referencing "Jigoku no Komando" (地獄のコマンド), "The Commando from Hell". This is the title for the Japanese dub release of "Invasion U.S.A.", an American action film that was originally released in 1985.S1
* Sarkomand is a ruined and "deserted city in the valley below Leng" in the Cthulhu Mythos.S8

"Ruruie Igai Zenbu Chinbotsu" (ルルイエ以外全部沈没), "Everything Other than R'lyeh Sinks".
* This is referencing "Nihon Igai Zenbu Chinbotsu" (日本以外全部沈没), a novel written by Tsutsui Yasutaka (筒井康隆) and published in 1973.S1
* In the Cthulhu Mythos, R'lyeh is a sunken city in the Pacific ocean where Cthulhu is imprisoned.

"Jashin Manyuaru" (邪神マニュアル), "Evil God Manual".
* This is referencing "Jashin Oonuma" (邪神大沼), "Evil God Oonuma", a light novel series written by Kawagishi Ougyo (川岸殴魚) and published from 2009 to 2011. In the series, there is a book called "Shoshinsha Raku Raku Jashin Manyuaru" (初心者らくらく邪神マニュアル), which translates to "Easy Evil God Manual for Beginners".S2
* "Jashin" (邪神) literally means "evil god". This term is used to refer to creatures that are in the "Great Old One" classification in the Cthulhu Mythos. This classification pertains to tremendously powerful creatures that are considered to be on the level of gods. Notable examples include Cthulhu, Cthugha, and Hastur. Nyarlathotep is classified as an Outer God in the Cthulhu Mythos, however in "Haiyore! Nyaruko-san", Nyarlathotep is also referred to by the term "jashin" (邪神).

"Indo de Washi mo Sasuratta" (インドでわしもサスラッタ), "In India I also Cast Sathlatta".
* This is referencing "Indo de Washi mo Kangaeta" (インドでわしも考えた), "In India I also Thought", a novel written by Shiina Makoto (椎名誠) and published in 1984.S1
* Sathlatta is the name of a series of magic spells in the Cthulhu Mythos. The third Sathlatta is a counterspell that appears in "The Kiss of Bugg-Shash", a short story written by Brian Lumley and published in 1978. The sixth Sathlatta is a spell contained within the Cthaat Aquadingens, a grimoire from the Cthulhu Mythos, and appears in "The Horror at Oakdeene", a short story written by Brian Lumley and published in 1970. The ninth Sathlatta is a protective spell mentioned in "Cryptically Yours", a short story written by Brian Lumley and published in 1977.

"Madousho no Tadashii Kakikata" (魔導書の正しい書き方), "The Proper Way to Write a Grimoire".
* This is referencing "Raito Noberu no Tanoshii Kakikata" (ライトノベルの楽しい書き方), "The Fun Way to Write a Light Novel", a light novel series written by Honda Tooru (本田透) and published from 2008 and is currently ongoing.S1
* There exist many grimoires in the Cthulhu Mythos. Notable examples include the Necronomicon, the Book of Eibon, and the Pnakotic Manuscripts.

"Shiro no Sho" (白の書), "White Book".
* This is referencing "Shisou Toshokan no Rivuru Buranshe" (死想図書館のリヴル・ブランシェ), "Livre Blanche of the Library of Dead Thoughts", a light novel series written by Origuchi Yoshino (折口良乃) and published from 2010 and is currently ongoing. "Rivuru Buranshe" (リヴル・ブランシェ) is the Japanese pronunciation of "Livre Blanche", which is French for "White Book".S2
* There exists a grimoire in the Cthulhu Mythos called the "Black Book", and is known as "Kuro no Sho" (黒の書) in Japanese. It is also known by the names "Unaussprechlichen Kulten" and "Nameless Cults".

"Nekurono Mikan Enikki" (ネクロノ・ミカン絵日記), "Necrono Mikan Picture Diary".
* This is referencing "Mikan Enikki" (みかん絵日記), "Mikan Picture Diary", a manga series written by Abiko Miwa (安孫子三和) and published from 1988 to 1995.S1 The series is about a talking cat named Mikan who keeps a picture diary.
* The phrase "Nekurono Mikan" (ネクロノ・ミカン) is a pun on "Nekuronomikon" (ネクロノミコン), the Japanese pronuciation for Necronomicon. The Necronomicon is a magical grimoire in the Cthulhu Mythos.

"Utsu no Mi=Go" (宇宙ミ=ゴ), "Space Mi-go".
* This is referencing "Utsu no Miko" (宇宙皇子), "Space Prince", a light novel series written by Fujikawa Keisuke (藤川桂介) and published from 1984 to 1998.S1
* Mi-go is a species of creature in the Cthulhu Mythos.

"Dairasu=Riin no Tsubasa" (ダイラス=リーンの翼), "The Wings of Dylath-Leen".
* This is referencing "Riin no Tsubasa" (リーンの翼), "The Wings of Rean", a light novel series written by Tomino Yoshiyuki (富野由悠季) and published from 1983 to 1986.S1
* Dylath-Leen is the name of a fictional city that appears in "The Dream-Quest of Unknown Kadath", a story written by H. P. Lovecraft and first published in 1943.


(8:14)
The title of the book is "Jashin-sama no Memo Chou" (邪神様のメモ帳), which translates to "Evil God's Memo Pad". This is referencing "Kami-sama no Memo Chou" (神様のメモ帳), "God's Memo Pad", a light novel series written by Sugii Hikaru (杉井光) and published from 2007 and is currently ongoing. The cover of the book is also referencing the cover art of volume 1 of "Kami-sama no Memo Chou". Image for reference:

Source of image: http://www.amazon.co.jp/dp/4840236917


(8:17)
"Seraeno Toshotai" (セラエノ図書隊), "Celaeno Library Squad", is referencing "Toshotai Boueibu" (図書隊防衛部), "Library Squad Defense Force". The Library Squad Defense Force is an organization that defends libraries in "Toshokan Sensou" (図書館戦争), "Library War", a light novel series written by Arikawa Hiro (有川浩) and published from 2006 to 2007.S1 In addition, the two characters that appear here resemble the two main characters of "Toshokan Sensou", Kasahara Iku (笠原郁) and Doujou Atsushi (堂上篤), except their hair colors are switched.S1 Images for reference (from left to right, Kasahara and Doujou):


(8:27)
The line at this time goes as follows,
「図書館の自由が侵される時、我々は団結して自由を守る!」
"Toshokan no jiyuu ga okasareru toki, wareware ha danketsu shite jiyuu wo mamoru!"
"When the freedom of the library is threatened, we will band together to protect that freedom!"
This is referencing a line from "Toshokan Sensou" (図書館戦争) that goes as follows,
「図書館の自由が侵される時、我々は団結して、あくまで自由を守る。」
"Toshokan no jiyuu ga okasareru toki, wareware ha danketsu shite, aku made jiyuu wo mamoru."
"When the freedom of the library is threatened, we will band together, and protect that freedom to the end."
This is originally a line from "Toshokan no Jiyuu ni Kan suru Sengen" (図書館の自由に関する宣言), "Statement on Intellectual Freedom in Libraries", a declaration passed in Japan in 1954 that contains guiding principles in relation to protecting intellectual freedom in libraries. The original line goes as follows,
「図書館の自由が侵されるとき、われわれは団結して、あくまで自由を守る。」
"Toshokan no jiyuu ga okasareru toki, wareware ha danketsu shite, aku made jiyuu wo mamoru."
"When the freedom of libraries is imperiled, we librarians will work together and devote ourselves to secure the freedom."
The Statement can be viewed here:
* In Japanese: http://www.jla.or.jp/library/gudeline/tabid/232/Default.aspx
* In English: http://www.jla.or.jp/portals/0/html/jiyu/english.html


"The prohibited book vault: The Stellar Bookshelves" (9:17)
The Japanese line is "Kinsho Hokanko, Hoshi no Hondana desu ne" (禁書保管庫・星の本棚ですね). In addition, Nyaruko and company are in a nearly all white area with many floating book shelves. This is referencing "Kamen Rider W" (仮面ライダーW).S1 Philip, one of the main characters in "Kamen Rider W", has the ability to access "Hoshi no Hondana" (地球の本棚), "The Gaia Bookshelves". The term uses 「地球」 (chikyuu), the characters for "Earth", however the characters are read as 「ほし」 (hoshi). The Gaia Bookshelves are a vast collection of shelves of books contained within an all white alternate dimension. Image for reference:



"So many... chamomile flowers." (9:35)
"Kamitsure no hana" (カミツレの花), "German Chamomile flower", appears in several symbols that are used to denote rank in the Library Squad Defense Force in "Toshokan Sensou" (図書館戦争).S1 Image for reference:

Source of image: http://blog.toshokan-sensou.com/2008/04/post-27.html


"From the start I'm at the climax!" (10:22)
The Japanese line is "Saisho kara kuraimakkusu desu!" (最初からクライマックスです!). This is a reference to a line said by Momotarosu from "Kamen Rider Den-O" (仮面ライダー電王), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2007 to 2008. His line, with variations, goes "Ore ha saisho kara kuraimakkusu da ze!" (俺は最初からクライマックスだぜ!), which has the same meaning as above.


"I will decide your fate!" (10:26)
There are two references here:
* The Japanese line is "Anata no sadame ha, watashi ga kimeru" (あなたの運命は、私が決める). This is referencing the catch phrase of Kamen Rider Meteor from "Kamen Rider Fourze" (仮面ライダーフォーゼ), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2011 to 2012. His line goes, "Omae no sadame ha ore ga kimeru" (お前の運命は俺が決める), which has the same meaning as above.
* Cthuko's flying pods that shoot lasers are based on funnels, remote controlled flying batteries that appear in various shows in the "Gundam" series. Video for reference: http://youtu.be/_bTvXsXvOMY?t=30s


(10:48)
The yellow creature's ability to stretch its arm is referencing Kamen Rider W from "Kamen Rider W" (仮面ライダーW).S1 Kamen Rider W has the ability to change his form. One of his forms is called "LunaJoker", which grants him the ability to stretch his right arm and leg. Image for reference:



(11:12)
The black creature's ability to separate its body into parts and fire energy beams from its hands is referencing Turn X from "Turn A Gundam" (∀ガンダム), an anime series that aired from 1999 to 2000.S1 Turn X is a mobile suit that has the ability to separate into nine parts. Each part can be remotely controlled and each part contains a cannon capable of firing energy beams.

(11:34)
Hasta has the ability to control the wind. This is based on how Hastur is stated to be one of "the Lords of Air" in the Cthulhu Mythos.S6


(12:13)
The magic circle used to warp is referencing Kamen Rider Wizard from "Kamen Rider Wizard" (仮面ライダーウィザード), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2012 and is currently ongoing. One of Kamen Rider Wizard's abilities, "Connect" (コネクト), allows him to warp things to his location by using a magic circle. Images for reference:



"The victory condition was I can't harm the books, so I took a Gamble and activated Mercy, which would have been fine, but I completely forgot that doing so sets my attack to 1."(12:43)
The Japanese line goes as follows,
「勝利条件が本を傷つけないだったので、博打で手加減がかかったまでは良かったのですが、アタックが一になってしまうのをすっかり忘れてました。」
"Shouri jouken ga hon wo kizutsukenai datta no de, bakuchi de tekagen ga kakatta made ha yokatta no desu ga, atakku ga ichi ni natte shimau no wo sukkari wasuretemashita."
This line is referencing "Suupaa Robotto Taisen" (スーパーロボット大戦), "Super Robot Wars", a video game series that first began release in 1991.S2
* "Shouri jouken" (勝利条件), victory condition, is a recurring feature in the "Super Robot Wars" series.
* "Bakuchi" (博打), "gamble", is one of many Spirit Commands that appear in the "Super Robot Wars" series. Spirit Commands are power ups a player can use on characters to enhance their combat abilities. Gamble first appeared in "Mugen no Furontia Suupaa Robotto Taisen Oojii Saaga" (無限のフロンティア スーパーロボット大戦OGサーガ), "Endless Frontier Super Robot Wars OG Saga", released in 2008. Gamble has the effect of randomly selecting one of the player's Spirit Commands and activating it for one turn.
* "Tekagen" (手加減), "Mercy", is another Spirit Command. It first appeared in "Suupaa Robotto Taisen EX" (スーパーロボット大戦EX), "Super Robot Wars EX", released in 1994. Mercy normally has the effect of leaving an enemy with 10 HP if the user's next attack would normally destroy the enemy. However, in "Endless Frontier Super Robot Wars OG Saga", Mercy cannot be used normally. It can only be used if it is selected by Gamble. If Mercy is selected by Gamble, then the user's attack power is set to 1.


"Let's leave the rest to the Space Guard." (13:19)
"A team of elite warriors from the Land of Light" (13:23)
"Uchuu Keibitai" (宇宙警備隊), "Space Guard", and "Hikari no kuni no senshi" (光の国の戦士), "Warriors from the Land of Light", are referencing "Ultraman" (ウルトラマン), a Japanese TV show about a super hero from outer space that aired from 1966 to 1967.S1
* The main character, Ultraman, is a super hero who comes from "Hikari no Kuni" (光の国), "Land of Light", a planet that is located in Nebula M78.
* Ultraman is a member of "Uchuu Keibitai" (宇宙警備隊), "Space Guard", a peace keeping organization.
* The members of the Space Guard include other Ultra beings and they are known as "Urutora zoku no senshi tachi" (ウルトラ族の戦士達), "Warriors of the Ultra Family".
* The silhouetted figures in the background are referencing the Warriors of the Ultra Family.
* Nyaruko's pose is referencing "Supeshiumu Kousen" (スペシウム光線), "Spacium Ray", a special technique used by Ultraman. Image for reference:


"Vierres!" (15:59)
Vierres (ビアレス) is a machine that appears in "Seisenshi Danbain" (聖戦士ダンバイン), "Aura Battler Dunbine", an anime series that aired from 1983 to 1984.S1


"Do you want me to perform the finale on you with the super great special best flame?" (16:10)
The Japanese line is "Chou ii supesharu no saikou no honoo de finaare saretai?" (超いいスペシャルの最高の炎でフィナーレされたい?). This is referencing several key terms in "Kamen Rider Wizard" (仮面ライダーウィザード).
* The phrases "chou ii" (超いい) and "saikou" (最高), "super great" and "the best", are referencing catch phrases that get announced when Kamen Rider Wizard activates one of his finishing attacks. In addition, the phrase "supesharu" (スペシャル), "special", is used when Kamen Rider Wizard activates his "Doragaon Buresu" (ドラゴンブレス), "Dragon Breath", finishing attack, such as in episode 9. The line goes, "Chou ii ne! Supesharu! Saikou!" (超いいね!スペシャル!最高!), or "Super great! Special! The best!".
* The phrase "finaare" (フィナーレ), "finale", is referencing a line said by Kamen Rider Wizard when he is about to use one of his finishing techniques. His line goes, "Finaare da!" (フィナーレだ!), which translates to "It's the finale!".
* Cthuko's pose is of her putting an imaginary ring on her middle finger. This is referencing Kamen Rider Wizard, who is able to access different abilities by equipping different magical rings. Image for reference:



"I'd like to see you use the Class President's discretion" (16:33)
The Japanese line is "Iinchou no ichizon de" (委員長の一存で). This is referencing "Seitokai no Ichizon" (生徒会の一存), "The Student Council's Discretion", a light novel series written by Aoi Sekina (葵せきな) and published from 2008 to 2012.S1 In addition, here is the sash that Yoichi is wearing:

"Watashi ga Gakkyuu Iinchou!" (私が学級委員長!) is written on it, which translates to "I'm the Class President!". This is referencing Sakurano Kurimu, the student council president in "Seitokai no Ichizon".S1 Sakurano wears a sash that has the text "Watashi ga Seito Kaichou!!" (私が生徒会長!!) written on it, which translates to "I'm the Student Council President!!". Yoichi's pose with one hand on his hip and his other hand held out in front of him also resembles Sakurano's pose on the cover of the first volume of "Seitokai no Ichizon". Images for reference:

Yoichi's pose also resembles Sakurano's pose in a promotional image for the announcement of the second anime season of "Seitokai no Ichizon". Images for reference:




(16:48), (17:28)
There are three references here:
* The name of Luhy's grilled octopus stand is Puti Kuti (プティ・クティ). This is referencing the mascot character by that name from the book "Moe Moe Kutouruu Shinwa Jiten" (萌え萌えクトゥルー神話事典), a Cthulhu Mythos Encyclopedia. Amazon link (not safe for work cover): click to view
* The creature that appears on the sign is Cthulhu from the Cthulhu Mythos. Cthulhu is described as, "... a monster of vaguely anthropoid outline, but with an octopus-like head whose face was a mass of feelers, a scaly, rubbery-looking body, prodigious claws on hind and fore feet, and long, narrow wings behind."S7 In particular, however, the depiction is based on the appearance of Puti Kuti from the aforementioned book. Image for reference:

Source of image: http://f.hatena.ne.jp/servitors/20120524190732
* The Japanese text in the speech bubble on the sign reads "Ia, Ia" (いあ、いあ). The phrase "Ia! Ia!" is a common chant from the Cthulhu Mythos which means "Yes! Yes!". A well known example is "Ia! Ia! Cthulhu fhtagn!", a chant worshiping Cthulhu which means "Yes! Yes! Cthulhu dreams!".


(16:51)
This is Luhy Jistone (ルーヒー・ジストーン Ruuhii Jisutoon), who was first introduced in episode 5 of season 1. The name Luhy (ルーヒー Ruuhii) derives from Cthulhi (クトゥルヒ Kutouruhi), a species of creature in the Cthulhu Mythos. They are the spawn and servants of Cthulhu and are of similar physical appearance to Cthulhu, but they are much smaller in size. They are mentioned, though not by the term Cthulhi, in "At the Mountains of Madness", a story written by H. P. Lovecraft and first published in 1936. The term Cthulhi is used to describe the spawn of Cthulhu in "The Transition of Titus Crow", a story written by Brian Lumley and first published in 1975. Luhy is based on Cthulhu and previously worked at the Cthulhu Corporation before being fired.


"Do you really want to lower my sanity points that much?" (17:38)
The term "SAN chi" (SAN値), "sanity points", is referencing sanity points, abbreviated as SAN, a parameter that characters have in the "Call of Cthulhu" role playing game. If a character's sanity points drop to zero, the character is permanently insane and typically can no longer be played.


"Our trouble is always darkness." (18:09)
The Japanese line is "Watashi tachi no toraburu ha itsumo daakunesu" (私たちのトラブルはいつもダークネス). This is referencing "To Loveる ダークネス" (To Rabu Ru Daakunesu), "To Love Ru Darkness", a manga series written by Hasemi Saki (長谷見沙貴) and published from 2010 and is currently on going. The title "To Love Ru" is pronounced as "toraburu" (とらぶる), which is a pun on the Japanese pronunciation of the English word "trouble". An anime adaptation of "To Love Ru Darkness" aired in 2012 and was animated by Xebec, the same studio that animated "Haiyore! Nyaruko-san" and is currently animating "Haiyore! Nyaruko-san W".


(18:14)
The tower in the background is based on the West Tokyo Sky Tower (西東京スカイタワー), also known as Tanashi Tower (田無タワー). Image for reference:

Source of image: http://sanjaratto.exblog.jp/9608181/


"It was a Zharian and a Lloigorian" (18:17)
* "Tsaaru seijin" (ツァール星人), "Zharian", is referencing Zhar, an evil god classified as a Great Old One in the Cthulhu Mythos.
* "Roigaa seijin" (ロイガー星人), "Lloigorian", is referencing Lloigor, an evil god classified as a Great Old One in the Cthulhu Mythos.
* Zhar and Lloigor first appeared in "The Lair of the Star-Spawn", a short story written by August Derleth and first published in 1932. In the story, Zhar and Lloigor are collectively called "the twin Obscenities".


(18:25)
The Lloigor that appears here originally appeared in episodes 11 and 12 of the first season of "Haiyore! Nyaruko-san". It belongs to a species of creature in the Cthulhu Mythos called Lloigor. This species has the same name as the Great Old One mentioned before, but other than this they are unrelated. The appearance of the Lloigor appears to be based on a depiction of Lloigor on the cover of the Japanese publication of "The Return of the Lloigor", a short story written by Colin Wilson and first published in 1969. It was then published in Japanese in 1977 and titled "Roigaa no Fukkatsu" (ロイガーの復活), or "The Resurrection of the Lloigor". Cover image for reference:

Source of image: http://bookshelf.co.jp/product_info.php/products_id/58484


"Well, apparently rebels have appeared in the Land of Light, which is the location of the Space Guard headquarters." (18:39)
This is referencing Ultraman Belial (ウルトラマンベリアル), a character from the "Ultraman" series.S2 Ultraman Belial used to be great Ultra Warrior in the Space Guard. However, he was corrupted by greed and pride, and turned evil in his pursuit of power. As a result, he was banished from the Land of Light. He has since attacked the Land of Light several times.

"Gallaba!" (19:49)
Gallaba (ガラバ) is a machine that appears in "Seisenshi Danbain" (聖戦士ダンバイン), "Aura Battler Dunbine".S1

"The satellite that monitors Earth, 'The Champion of Love'" (20:03)
"Ai no Chanpion Gou" (愛のチャンピオン号), "Champion of Love", is the title of an audio track released by Snakeman Show (スネークマンショー) in 1981.S1

"It seems they landed in Myanmar." (20:11)
Lloigor and Zhar dwell beneath the Plateau of Sung, which is stated to be located in Burma.S9 Burma is a country in Southeast Asia that is also known as Myanmar.

"Leprechaun!" (20:35)
Leprechaun (レプラカーン) is a machine that appears in "Seisenshi Danbain" (聖戦士ダンバイン), "Aura Battler Dunbine".S1


(20:39)
Shantaks are used as steeds for transportation in the Cthulhu Mythos.S8

"The Isle of Stars within the Lake of Dread. This is the ancient city of Alaozar." (22:06)
The city of Alaozar lies "on the Isle of the Stars in the Lake of Dread."S9 The Lake of Dread is on the Plateau of Sung.S9 As mentioned earlier, Lloigor and Zhar dwell beneath the Plateau of Sung.

"Next week's episode of Nyaruko W is..." (24:11)
The Japanese line is "Saate, raishuu no Nyaruko-san W ha" (さぁて、来週のニャル子さんWは). This is referencing a line from the next episode preview for the anime adaptation of "Sazae-san" (サザエさん), originally a manga series written by Hasegawa Machiko (長谷川町子) and published from 1946 to 1974. It was adapted into an anime series in 1969 and is currently ongoing. The original line is "Saate, jikai no Sazae-san ha?" (さ~て、次回のサザエさんは?), or "Well then, the next episode of Sazae-san is?".

"Glittering sparkling, rock paper-" (24:22)
Nyaruko was about to say "Pikapika pikarin, jan ken pon!" (ピカピカぴかりん、じゃんけんポン!), which translates to "Glittering sparkling, rock paper scissors!". This is the catch phrase said by Kise Yayoi after she transforms into Cure Peace in "SMILE PRECURE!" (スマイルプリキュア!), an anime series that aired from 2012 to 2013.S1 Video for reference: http://www.youtube.com/watch?v=ZcESSfmGnKM

List of Sources:
S1. Comments on this post
S2. A post at Steman Blog (ステマブログ)
S3. A blog by servitors about Cthulhu Mythos inspired works (クトゥルー/クトゥルフ神話作品発掘記)
S5. "Malleus Monstrorum", a "Call of Cthulhu" RPG source book by Chaosium Inc.
S6. "The Trail of Cthulhu" by August Derleth
S7. "The Call of Cthulhu" by H. P. Lovecraft
S8. "The Dream-Quest of Unknown Kadath" by H. P. Lovecraft
S9. "The Lair of the Star-Spawn" by August Derleth

Thanks to everyone who contributed! This list wouldn't be nearly as long without you all. See you next episode!
情報を教えてくださって本当にありがとうございました!皆さんがいなかったら、このリストはぜんぜん長くありません。またこの次までね!

Last updated April 25, 2013

82 comments:

  1. Around 18:10, Kuuko says "Our troubles are always darkness"/私たちのトラブルはいつもダークネス, a reference to "To Love-Ru Darkness"/とらぶるダークネス , I think.

    ReplyDelete
  2. When Mahiro browses the books 宇宙ミーゴ (Utsu no Migo) seems to be reference to the novel 宇宙皇子 (Utsu no Miko) by Mutsumi Inomata.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Should be Keisuke Fujiwara and illustrated by Mutsumi Inomata.

      Delete
    2. This is also a Cthulu reference, if we remember that the Migo are a race in the Lovecraft universe. The tentacle faced insect buzzing around the library shelves near the start of the episode was a Migo.

      Delete
    3. Also, the "Deity's Memo Pad" book is a parody on the Heaven's Memo Pad (神様のメモ帳) LN series, cover art and all.

      Delete
  3. The LN that Mahiro picked from the shelves is a reference to Kamisama no Memochou

    ReplyDelete
  4. I think the the brushing of Hasta's hair might be a reference to GJ-bu.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sorry, I have not read or watched this series, so I don't understand what you mean. Can you please explain this?

      Delete
    2. GJ-bu involves a lot of hair-brushing sequences. It's difficult to explain without screenshots, but the hair-brushing scene is pretty similar to the many hair-brush scenes in GJ-bu.

      Delete
  5. All the library scene was a Toshokan Sensou reference. The man and woman of the squad are like the two main character of this anime.

    ReplyDelete
  6. "I'll decide your fate" — a reference to Kamen Rider Fourze.

    ReplyDelete
  7. The search in the library, with "The 1rst keyword is..." and the bookshelves floating are both referencing the Planetary Bookshelves from Kamen Rider W.

    When the title of the episode is shown, Nyaruko coming out of the dice is a reference to Super Mario Bros. I think.

    The Space Patrol and the Land of Light are an Ultraman reference.

    Nyaruko quotes Kamen Rider Den-O again while pulling out her crowbar.

    Kuuko at 16:11 is referencing Kamen Rider Wizard.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sorry, I don't really understand what Nyaruko coming out of the dice has to with Super Mario Bros.

      Thanks for the information about Kamen Rider W and Ultraman! Added.

      Delete
    2. When Nyaruko is jumping out of the dice, she makes this exact pose : http://oldschoolsgames.free.fr/Images/mario/mario.png

      Delete
    3. Sorry for the late follow up. I see the resemblance, however I'm not sure if this is intended as a reference. There isn't much context to support the idea that it's a reference, unlike in episode 7 of the first season in which Nyaruko does a jump mimicking Mario and the background looks like something from a Mario game.

      Delete
  8. Around 7.45, Kuuko says a line "Boy, what makes life entertaining is a single lie, rather than a thousand truths" from Kamen Rider Den-O Urataros's

    Around 9.05, The Forbidden book vault 'Stellar Library' kind of(?) looks like Kamen Rider W's Gaia Library and it's infinite archive, both being infinite and being in a white room.

    Around the 10.10 mark, Nyaruko says "Saisho kara kuraimakkusu desu!". a line said by Momotaros from "Kamen Rider Den-O".

    Around 12.08, When the 2 intruders escape, there is a reference to the use of magical circles in Kamen Rider Wizard.

    Also around 16.10, Kuuko makes reference to Kamen Rider Wizard, where Wizard does his Finale in flame style.

    At the end, around 22.10, Nyaruko mentions about the ancient city of Alaozar, where it is located on the "Isle of Stars" within the "Lake of Dread". The location of the place is Burma, which is present day Myanmar. They also show Zhar, a Great Old One being the clump of tentacles that the two intruders call out to.

    Hope this helps! (ALthough it's extremely long and draggy QAQ)

    ReplyDelete
  9. At around 5 minutes when Mahiro is looking at the vast circling library, getting a headache and mentioning he got a little "book-sick", I think this may be a reference to the library in the anime Gosick which was circling and vast similar to what Mahiro saw.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Interesting observation, however I think this is most likely a just a visual similarity, not a reference.

      Delete
  10. When the computer crashes the "error message" is the various names Nyarlathotep is known by.

    ReplyDelete
  11. At 16:33 Nyaruko says "So I'd like you to use a student council president's discretion to push through anything", which is a reference to Student Council's Discretion / Seitokai no Ichizon. Yoichi's pose is also similar to Kurimu's pose on the cover of the first novel and the text on sach is also similar.

    ReplyDelete
  12. At 3:00, Nyaruko references the rarities of the Japanese trading card game, Duel Masters (Rare, Very Rare, Super Rare, Victory Rare) when talking about the editions of the books handed out.

    ReplyDelete
  13. 21:00
    "Providing support to surrounding hexes"

    Reference to strategy games like Super Robot Wars, I believe.

    ReplyDelete
    Replies
    1. When Kuuko mentions how her aim and evasiveness rises to 100% when Mahiro is beside her is a SRW reference as well.

      Some specfic characters when next to each other get a boost in stats for their friendship and love statuses.

      Delete
  14. The Episode Title, Celano Library War, and the Library Force are references to the series Library Wars. http://en.wikipedia.org/wiki/Toshokan_Sens%C5%8D

    At 10:26, Kuuko's pre-battle line, "Anata no sadame watashi ga kimeru" is a reference to Kamen Rider Meteor's line, "Omae no sadame wa ore ga kimeru."

    And, given all the Double references in here already, the Yellow bad guy's stretching ability is probably a reference to Kamen Rider Double's Luna Gaia Memory. This is matched by the other one being close to Joker's Gaia Memory in color and him being close range melee.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nice catch on the Luna Gaia Memory reference! Thanks for the info! Added.

      Delete
    2. Since it's based on the Luna Memory, do you think we can also compare him to Luna Dopant from W Movie?

      Delete
    3. I don't think there's any need to extrapolate that far. Also, the yellow creature is more similar to Kamen Rider W for two main reasons. One, so far he is only shown stretching his right arm, which is consistent with Kamen Rider W's LunaJoker form only being able to stretch limbs on the right side of his body. Two, in the next episode preview there is a half yellow and half black creature that is very likely a combination of the two creatures in this episode. This is very likely a another reference to Kamen Rider W's LunaJoker form.

      Delete
  15. At 2:55 ( http://2.bp.blogspot.com/-2DhEg30bU2o/UWuWMXqq3CI/AAAAAAAAI_k/12yD55bPZYk/s320/nyaruko_w_ep2_tsuruko.jpg ) we also can see character from Yuri Seijin Naoko-san (Kashmir's manga and OVA)

    http://onlyforum.0bb.ru/uploads/onlyforum/post-10-1366011163.jpg

    ReplyDelete
  16. I'd take a guess that if we had in the first preview `Nyaruko-san Ganbaranai` - now in the second `Nyaruko des` is a reference to Tamako Market previews (at least to me it was spoken in a very similar manner).

    ReplyDelete
  17. (2:55)の「サークル孤立した女たち」のPOPの上に置いている
    ねこみたいな人形は色を白くすれば
    ゆるキャラのひこにゃんに似てるかも

    ReplyDelete
    Replies
    1. うわ!マジですか?すごい発見ですね。情報を教えてくださってありがとうございます!これを追加しました。

      Delete
  18. 7:58(本が並んでいる所)
    邪神マニュアル→川岸殴魚著『邪神大沼シリーズ』(ガガガ文庫)
    白の書→•折口良乃著『死想図書館のリヴル・ブランシェ』(電撃文庫)
    魔導書の正しい書き方→本田透著『ライトノベルの楽しい書き方』(GA文庫)
    宇宙ミ=ゴ→藤川桂介著『宇宙皇子』(角川文庫)+ミ=ゴ
    ネコロノ・ミカン絵日記→安孫子三和著『みかん絵日記』(白泉社)+ネクロノミコン
    ダイラス=リーンの翼→富野由悠季著『リーンの翼』(角川書店)+ダイラス=リーン
    インドでわしもサスラッタ→椎名誠著『インドでわしも考えた』(集英社文庫)+サスラッタ
    地獄のサルコマンド→ ジョセフ・ジトー監督『地獄のコマンド』+サルコマンド
    ウェンディゴの夜→加藤実秋著『インディゴの夜』(東京創元社)+ウェンディゴ
    ルルイエ以外全部沈没→筒井康隆著『日本以外全部沈没』+ルルイエ

    ReplyDelete
    Replies
    1. あああああああああ!

      私のSAN値はマジピンチ・・・

      でもこれがやっとできました!情報を教えてくださってありがとうございます!

      Delete
  19. 11:14(敵が分離した所)
    分解パーツの構成からして鋼鉄ジーグかターンエーガンダムのターンXかと
    但し、そこからビーム攻撃できるのはターンXのみ

    ReplyDelete
    Replies
    1. 情報を教えてくださってありがとうございます!これを追加しました。

      Delete
  20. 13:28宇宙警備隊~と言ってる所
    「光の国の戦士」とかニャル子の必殺ワザのポーズから
    ウルトラマンシリーズかと

    ReplyDelete
    Replies
    1. 情報を教えてくださってありがとうございます!これを追加しました。

      Delete
  21. 24:18 クー子が火球を投げるシーン
    「巨人の星」より大リーグボール2号(左右反転だが)

    ReplyDelete
    Replies
    1. そうですね。この可能性がありますが、確認するために次回まで待ちます。

      Delete
  22. At 13:23 onwards - When Nyaruko said, "An expert team of fighters from the Land of Light..." its obviously a reference to Ultraman.

    ReplyDelete
  23. Mahiro brushing Hastur's hair has GOT to be a GJ-bu reference.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sorry, I have not read or watched this series, so I don't understand what you mean. Can you please explain this?

      Delete
    2. Male protagonist is very good at brushing women's hair, at least it appeared that it gives them extreme pleasure - he doesn't understand that and for them it is later a game (when they test other female characters if they can endure it - and no, they again can't).
      It's all in simple cute comedic manner, no ecchi.

      I'm not the original commenter, however I thought this too even when saw in preview. On one hand we know how `Nyaruko` likes references - and references to recent shows especially (after Kamen Rider of course). On the other - it may not be enough to count as reference. Would be nice to ask creators themselves...

      Delete
  24. the black enemy attack type is reference to Turn X Gundam

    ReplyDelete
  25. kuuko's weapon is reference to qubeley which is a funnel comes from underneath the skirt

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sorry for the late response. Thanks for the info!

      Delete
  26. I'm pretty sure Luhy's food truck and the tables is a direct reference to a food truck and tables in Kamen Rider Wizard. The prominent pink colour is a dead givaway.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Luhy has the same food stand in season 1 before Kamen Rider Wizard started airing. This is likely just a coincidence.

      Delete
  27. At 7:46, Cthuko say's to Mahiro: "One lie makes life more interesting than a thousand truths." This is a direct reference to a line said by Urataros in episode 6 of Kamen Rider Den-O

    ReplyDelete
  28. 24:16 - The Gorilla is a reference to the saiyan transformation from Dragon Ball Z.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, this is likely the case. However, I generally try not to add things from the next episode preview. It's all stuff that will appear in the next episode, so I feel it should go in the post for that episode. Thanks, though.

      Delete
    2. oh, you see the gorilla, I see the Luna-Joker

      Delete
  29. I found some references from the Chinese subtitle made by Hakugetsu Group, and I found this article so I'm tiring to post them here. I'm a Chinese so sorry for my bad English and Japanese. Some information is from Wikipedia.

    At 0:10, the doll on Tamao's bed is Isuka(イス香), from The Shadow Out of Time written by Howard Phillips Lovecraft and published in Jun 1936. It's also appeared in Nyaruko-san season 1.

    At 0:18, Tamao said "相手の圧倒的な性能に心を奪われろも、まさしく愛なんだよ(Aite no attōtekina seinō ni kokoro o ubawa rero mo, masashiku aina nda yo)", origin as "君の圧倒的な性能に私は心を奪われた。この気持ち、まさしく愛だ!!(Kimi no attōtekina seinō ni watashi wa kokoro o ubawa reta. Kono kimochi, masashiku aida)", said by Graham Aker (グラハム・エーカー Gurahamu Ēkā) cast by Nakamura Yūichi(中村 悠一), in Mobile Suit Gundam 00(機動戦士ガンダム00) the last episode.

    At 2:33, Nyaruko said "一人ぼっちだとで寂しいではありませんか(Hitoribotchidatode sabishīde wa arimasen ka)"(Isn't it lonely when you are alone?), it might be form "独りぼっちは、寂しいもんな(Hitoribotchi wa, sabishī mon na)" said by Sakura Kyōko(佐倉杏子) in PUELLA MAGI MADOKA MAGICA(魔法少女まどか☆マギカ) episode 9.

    At 2:49, there are three evil god. From right to left, they are Tsathoggua, Mi-Go from The Whisperer in Darkness, Serpent Men from The Shadow Kingdom and Bokrug from The Doom That Came to Sarnath.

    At 2:55, the ウ=ス異本(U-su ihon)(Yiu-th variants of manuscripts) has the same pronunciation with 薄い本(Usui hon)(A thin book), means the Doujinshi they sold.

    At 3:21, the evil god appeared is Shoggoth form At the Mountains of Madness (1931).

    At 3:34, Nyaruko said "恋する文学少女なですよ(Koisuru bungaku shōjo desuyo)", which is from the title of "“文学少女”メモワールIII -恋する乙女の狂想曲-(Bungaku shōjo memowāru III -Koisuruotome no kyōsōkyoku-)(Book girl memory III -Rhapsody of the Maiden in Love-)

    At 4:05, the evil god appeared is Elder Thing.

    At 5:10, the evil god reading book with wings is Byakhee from The Festival(published in Jan 1925 issue of Weird Tales).

    At 7:22, Nyaruko said "人はみんな青春のうしろ姿を忘てしまなものです(Hito wa min'na seishun no ushirosugata o wasurete shimana monodesu)"(Humans is a creature which will forget their youth), is from the song あの日にかえりたい(Anohinikaeritai)(I want to go back to that day) written by Matsutoya Yumi(松任谷 由実), original lyric is 青春の うしろ姿を 人はみな 忘れてしまう(Seishun no ushirosugata o hitowamina wasureteshimau).

    At 7:47, Kūko said "人生を面白くするのは、千の真実より一つの嘘(Jinsei o omoshiroku suru no wa, sen no shinjitsu yori hitotsu no uso)"(One lie will make life more interesting than a thousand truth), is from Kamen Rider Den-O(仮面ライダー電王).

    ReplyDelete
    Replies
    1. At 8:30, the army said "図書館の自由が侵される時、我々は団結して、あくまで自由を守る。(Toshokan no jiyū ga okasa reru toki, wareware wa danketsu shite, akumade jiyū o mamoru.)"
      (When the freedom of libraries is imperiled, we librarians will work together and devote ourselves to secure the freedom.) is from Statement on Intellectual Freedom in Libraries(図書館の自由に関する宣言法)(Toshokan no jiyū ni kansuru sengen-hō) in Toshokan Sensō (図書館戦争)(Library War).

      At 9:20, Nyaruko said "星の本棚ですね(Hoshi no hondana)" is refering 地球の本棚(Hoshi no hondana)(Gaia Library) (They have the same pronunciation) owned by Philip (フィリップ Firippu) in Kamen Rider W(仮面ライダーW Kamen Raidā Daburu, also called Kamen Rider Double).

      At 9:40, the Chamomile is the insignia of the Library Team Defense Force (図書隊防衛部 Toshotai Bōeibu) in Toshokan Sensō (図書館戦争)(Library War).

      At 12:13, the settings are from Super Robot Taisen OG Saga: Endless Frontier (無限のフロンティア スーパーロボット大戦OGサーガ lit Endless Frontier: Super Robot Wars OG Saga).

      At 13:28, "光の国の戦士(Hikari no kuni no senshi)"(Fighters of the country of light) said by Nyaruko refers to Ultraman(ウルトラマン), the background image is also of Ultraman.

      At 15:59, Nyaruko said "Vierres" which is a vehicle in Aura Battler Dunbine (聖戦士ダンバイン Seisenshi Dambain, literally Holy Warrior Dunbine).

      At 16:34, "委員長の一存"(Iin-chō no ichizon) said by Nyaruko is from Seitokai no Ichizon (生徒会の一存, lit. The Student Council's Discretion).

      At 17:45, Nyaruko said "初めての「あ」は涙の味がした(Hajimete no a wa namida no aji ga shita)"(The first "a" has the taste of tears) is from the song 初めでの恋が終わる時(Hajime de no koi ga owaru toki)(The time my first love finish), written by ryo and sung by Hatsune Miku(初音ミク), original lyric is はじめてのキスは涙の味がした(Hajimete no kisu wa namida no aji ga shita)(The first kiss has the taste of tears).

      At 18:10, Kūko said "私たちのトラブルはいすもダークネス(Watashitachi no toraburu wa isu mo dākunesu)"(Our troubles are always dark) is refering to To Love-Ru Darkness(To loveる Darkness)(Trouble is similiar to To love).

      At 19:49, "Gallaba" said by Nyaruko is also from Aura Battler Dunbine (聖戦士ダンバイン Seisenshi Dambain, literally Holy Warrior Dunbine).

      At 20:05, "愛のチャンピオン号"(The ship called Champion of Love)(translation not sure) said by Nyaruko is a song from the album 死ぬのは嫌だ、恐い。戦争反対!(Shinu no wa iyada, kowai. Sensō hantai!)(Death is hateful and scary, Against the war!).

      At 20:36, "Leprechaun" said by Nyaruko is also from Aura Battler Dunbine (聖戦士ダンバイン Seisenshi Dambain, literally Holy Warrior Dunbine).

      At 22:10, the "Alaozar" said by Nyaruko is a fabled, buried city on the mysterious Plateau of Sung in Burma, from The Sandwin Compact written by August Derleth and published in 1940.

      At 24:20, "超邪神黙示録(Cho Jashin mokushiroku)" is refering to 超勇者黙示録(Cho Yūsha mokushiroku)(Super Brave Apocalypse), the title of The King of Braves GaoGaiGar (勇者王ガオガイガー Yūsha Ō GaoGaiGā) episode 7.

      At 24:23, "ピカピカぴかりんじゃんけんポン♪ キュアピース!(Pikapika pikarin jankenpon♪ Kyua Pīsu!?)"(Sparkling, glittering, rock-paper-scissors♪ Cure Peace!) is refering to the same words said by Yayoi Kise (黄瀬 やよい Kise Yayoi) in Smile PreCure! (スマイルプリキュア! Sumairu PuriKyua!).

      Delete
    2. EDIT:
      At 2:33, should be 独りぼっち instead of 一人ぼっち
      At 2:49, four evil gods instead of three
      So sorry for my mistakes. There might also be some wrong with other sentences or translations, it's thankful for you to correct them.

      Delete
    3. Wow, so much information! There are some things I'm still thinking over, but I've added most of this. Thanks!

      Delete
  30. You forgot to hide the post after the introduction so the whole thing shows up on the front page.

    ReplyDelete
  31. Chtuga's pods flying from under her skirt can be a reference to the scene from Bakemonogatari series.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I've heard this idea before and I decided back then that it likely isn't a reference to Bakemonogatari. Characters releasing things from under skirts funnily enough isn't that uncommon, like with Mami Tomoe from Mahou Shoujo Madoka Magika and Bulleta from Darkstalkers. Also, Senjougahara only drops her school supplies from her skirt to "de-equip" them, rather than to attack with them.

      Delete
  32. I think that at 9:39, the soldier reaching for the flower before dying could be a reference to the movie Kamen Rider The First : when one of the villains, Snake, dies, he sees that the daisies he's planted have finally grown, and brings it to his dead girlfriend.
    http://www.youtube.com/watch?v=15Ac9EN6ODs (it's at 1:23:07)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Interesting observation. I think this is a bit different, though, since the soldier here is reaching towards a flower, while in the Kamen Rider movie the guy is placing a flower.

      Delete
  33. (8:14) Reference to Kamisama no Memochou
    Should be referencing to cover of volume 3 instead.
    http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Kamimemo_cover_3.jpg
    The flowers, fence and buildings.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for the info. It looks like the "Jashin-sama no Memo Chou" cover could possibly be based on both the first volume cover and the third volume cover. It's similar to the first volume in terms of the dark blue lighting, the similar outfit, and the large stuffed bear.

      Delete
  34. On (21:00) they're probably referencing to Wild Arms 4 or 5, since they use hex battle system.

    ReplyDelete
  35. Approximately 21:25, Nyaruko mentions "I've put up a Somebody Else's Problem field".

    This is a reference to Douglas Adam's "Somebody Else's Problem field" described in his novel, "the Hitchiker's Guide to the Galaxy" (Life, the Universe and Everything -- i.e. the second book in the series). In the book, it effectively copies the effect of an invisibility by enforcing a bystander effect. Reference can be found here (if you accept wikipedia entries): -
    http://en.wikipedia.org/wiki/Somebody_else%27s_problem

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm guessing that this is from Commie Sub's translation of this episode. This is a made up reference on their part. The original Japanese is "Gotsugoushugi na kekkai ga arimasu kara ne" (ご都合主義な結界がありますからね), which translates to "There is an opportunistic barrier". This has no relation to "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy".

      Delete
    2. Ooh, my bad then. I suppose it is a callback to episode 1 of its season 1 (11:08)?

      Delete
    3. No worries. Yeah, same thing as in episode 1 of season 1.

      Delete