Sunday, May 5, 2013

Haiyore! Nyaruko-san W Episode 5 References

All right, I've finally watched the episode. I'll start adding what I've found and stuff people have commented now. Thanks for commenting! Please bear with the changes while I update the post. Please feel free to continue commenting if you find anything else, however please read the post and other comments before commenting to avoid posting the same information. Thanks!

やっと第5話を見ました!これから私が見つけた元ネタと皆さんがコメントした元ネタを追加します。コメントしてくださってありがとうございました!ポストに追加する間に変化に我慢してください。これからも元ネタを発見したらぜひコメントしてください!ありがとうございます!


(0:25)
There are two references here:
* This card is referencing "Kamen Rider Blade" (仮面ライダー剣), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2004 to 2005. In the show, the main characters use special cards, known as Rouse Cards, to activate their special abilities. One of the cards is the Joker. The appearance of the Joker card that Nyaruko uses is based on the Joker card from "Kamen Rider Blade". Image for reference:

Like the Joker card from "Kamen Rider Blade", the symbol on the Joker card that Nyaruko uses is green.
* This is the symbol that appears on the card.

This symbol is based on the seal of Nyarlathotep that appears on page 105 of "Necronomicon: The Wanderings of Alhazred", a real book written by Donald Tyson and based on the Necronomicon from the Cthulhu Mythos. Image for reference:


"Triple Joker!" (1:12)
This appears to be referencing "triple joker", an album released by T.M.Revolution in 1998.S2

"That reasoning doesn't make sense." (1:15)
The Japanese line is "Iya, sono rikutsu ha okashii" (いや、その理屈はおかしい), which more literally translates to "That reasoning is weird". This is referencing a line said by Doraemon in "Doraemon" (ドラえもん), a manga series written by Fujiko F. Fujio (藤子・F・不二雄) and published from 1969 to 1996. The line appears in volume 6 in the chapter titled "Yoru no Sekai no Ou-sama da!" (夜の世界の王さまだ!), which translates to, "The King of the Night World!". Image for reference (read from right to left, top to bottom):

のび太:「学校から帰るだろ。つかれているから、昼ねするだろ。」
のび太:「友だちと遊ぶと、また、つかれてねるだろ。」
のび太:「夕食のあとは、テレビを見るだろ。」
のび太:「終わるころにはがっくりしてねるだろ。」
のび太:「これじゃ、勉強の時間がないのもあたりまえだ。」
ドラえもん:「いや、そのりくつはおかしい。」

Nobita: "When I get back from school, I'm tired, so I take a nap."
Nobita: "After playing with friends, I get tired again, so I sleep."
Nobita: "After dinner, I watch TV."
Nobita: "When it's over, I get sad so I sleep."
Nobita: "So it's no surprise that I have no time to study."
Doraemon: "No, that reasoning doesn't make sense."


(1:19)
These are the cards that Nyaruko is holding.

The cards with "CHANGE" and "RAIN" written on them are also referencing "Kamen Rider Blade" (仮面ライダー剣). In the show, the main characters use special cards, known as Rouze Cards, to activate their special abilities. One of the cards, the CHANGE card, allows them to transform into their Kamen Rider forms. The CHANGE card that Nyaruko is holding is the ace of clubs. This is specifically referencing the ace of clubs CHANGE card belonging to Kamijou Mutsuki, who uses the card to transform into Kamen Rider Leangle. Image for reference:

The RAIN card that Nyaruko is holding is the 6 of diamonds. This is referencing Kamen Rider Garren, who uses cards in the diamond suit. However, the 6 of diamonds card that belongs to Kamen Rider Garren is the FIRE card. There does not exist a RAIN card in "Kamen Rider Blade".


"My existence itself is like an eternal trump card" (1:22)
The Japanese line is "Sonzai jitai ga eien no kirifuda na watashi ha" (存在自体が永遠の切札な私は). This is referencing "Kamen Rider Blade" (仮面ライダー剣).S2 The last episode of "Kamen Rider Blade", episode 49, is titled, "Eien no Kirifuda" (永遠の切り札), which translates to "The Eternal Trump Card".

(1:29)
The vacuum cleaner that Yoriko is using repeatedly shouts "Cyclone! (サイクロン!). This is referencing Kamen Rider W from "Kamen Rider W" (仮面ライダーW), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2009 to 2010. In the show, both the protagonists and antagonists uses devices shaped like USB drives that are called Gaia Memories. Cyclone is the name of a Gaia Memory used by Kamen Rider W.


(1:35)
The appearance of the vacuum cleaner that Yoriko is using is based on the canister vacuum produced by Dyson.S1 Images for reference:

Source of image: http://www.samsclub.com/sams/dyson-dc39-animal-vacuum/prod6050020.ip
In addition, the canister of the vacuum is green with a yellow stripe, while the body of the vacuum is black with a purple stripe. This is referencing the appearance of the CycloneJoker form of Kamen Rider W from "Kamen Rider W" (仮面ライダーW). Image for reference:



"It's the only cyclone type vacuum cleaner in space with never diminishing suction power." (1:42)
The Japanese line is "Kyuuin ryoku no kawaranai, uchuu de tada hitotsu no saikuron shiki soujiki nan da yo" (吸引力の変わらない、宇宙でただひとつのサイクロン式掃除機なんだよ). This is referencing a tagline used in commercials advertising the Dyson canister vacuum in Japan.S1 The line goes, "Kyuuin ryoku no kawaranai, tada hitotsu no soujiki" (吸引力の変わらない、ただひとつの掃除機), which translates to "It's the only vacuum cleaner with never diminishing suction power". In addition, the Dyson canister vacuum is advertised to use "Root Cyclone technology" (ルートサイクロンテクノロジー). Video for reference (nicovideo requires an account to view): http://www.nicovideo.jp/watch/sm952435

(1:49)
The vacuum cleaner shouts out "Cyclone!" and Nyaruko shouts out "Joker!" immediately after. This is referencing the CycloneJoker form of Kamen Rider W in "Kamen Rider W" (仮面ライダーW).

"Cyclone Cyclone! Joker Joker!" (1:59)
This is referencing the CycloneCylcone and JokerJoker forms of Kamen Rider W in "Kamen Rider x Kamen Rider W & Decade: Movie War 2010" (仮面ライダー×仮面ライダー W&ディケイド MOVIE大戦2010), a movie released in 2009.S1


(1:55)
The text on the card that Nyaruko uses here reads "Albino Joker". This is referencing the Albino Joker card from "Kamen Rider Blade" (仮面ライダー剣). The Albino Joker card is associated with the Albino Joker, a character that appears in "Kamen Rider Blade: Missing Ace" (仮面ライダー剣 MISSING ACE), a movie released in 2004. Image for reference:

Source of image: http://kamenrider.wikia.com/wiki/File:Albino_Joker_Card.jpg
Like the Albino Joker card from "Kamen Rider Blade", the symbol on the Albino Joker card that Nyaruko uses is red.


(2:06)
Several more cards referencing "Kamen Rider Blade" (仮面ライダー剣) get sucked into the vacuum. One card in particular is this one.

This card is the queen of spades and it has the text "ABSORB" written on it. This is referencing the queen of spades ABSORB card from "Kamen Rider Blade". Image for reference:

Additionally, the this card is referencing Kamen Rider Blade, who uses cards in the spades suit and possesses the queen of spades ABSORB card.


(3:55)
"The Anywhere Dial!" (3:58)
There are two references here:
* The Japanese line is "Dokodemo Daiaru!" (どこでもダイヤル!). This is referencing "Doraemon" (ドラえもん). In the series, there exists a gadget used by Doraemon called "Dokodemo Doa" (どこでもドア), which translates to "Anywhere Door". The Anywhere Door acts as a portal that allows Doraemon to travel to any location. In addition, when Nyaruko introduces the Anywhere Dial, she holds it up, hums a tune, and then states its name. When Doraemon first introduces a gadget, often he will hold it up and say the name of the gadget, and the background will be drawn with an emphasizing effect. Image for reference:

In anime adaptations of "Doraemon", typically a musical chime sound effect will be played when Doraemon introduces the gadget.
* The appearance and function of the Anywhere Dial are referencing "Hauru no Ugoku Shiro" (ハウルの動く城), "Howl's Moving Castle", a movie released in 2004.S1 In the movie, the protagonist, Howl, has a moving castle, and in the castle there is a magical door with a dial near the doorknob. The dial can switch between four different colors, and the door will lead to a different set location depending on the color selected. Images for reference:



On a related note, this movie is based on "Howl's Moving Castle", a novel written by Diana Wynne Jones and first published in 1986. The magical door is also present in the book, and it has the same function as in the movie.


"Exactly" (4:12)
Nyaruko says "Exactly" (イグザクトリー). The Japanese text that appears here reads "Sono toori degozaimasu" (そのとおりでこざいます), which means "Exactly". This scene is referencing a line said by Terence T. D'Arby in chapter 229 in Volume 25 of "Jojo no Kimyou na Bouken" (ジョジョの奇妙な冒険), "Jojo's Bizarre Adventure", a manga series written by Araki Hirohiko (荒木飛呂彦) and originally published from 1987 and is currently ongoing. Terence says "Exactly" (イグザクトリー) and in parenthesis the text "Sono toori degozaimasu" (そのとおりでこざいます) is written. Image for reference:

In addition, Nyaruko's pose is also referencing Terence.S1 Image for reference:



"This device creates a dimensional discontinuity in space-time, also known as a Meta Field, and by using the dial you can switch between several rooms." (4:14)
This is referencing "Ultraman Nexus" (ウルトラマンネクサス), a Japanese TV show about a super hero from outer space that aired from 2004 to 2005.S1 In the show, Ultraman Nexus is able to create an alternate dimension called a Meta Field that is separated from the normal space-time continuum. He uses this field to avoid collateral damage to his surrounding when he fight enemies.

"Bonds! In English, Nexus!" (4:27)
The Japanese line is "Kizuna! Eigo de iu to Nekusasu!" (絆!英語で言うとネクサス!). This is a follow up reference to "Ultraman Nexus" (ウルトラマンネクサス).S1 The last episode of "Ultraman Nexus" is titled, "Kizuna -Nekusasu-" (絆-ネクサス-), which translates to "Bonds -Nexus-".


(4:45)
The title of this episode is "Uso da to itte yo Kuuko" (嘘だと言ってよクー子), which translates to "Say it's a lie, Cthuko". This is referencing "Kidou Senshi Gandamu 0080 Poketto no Naka no Sensou" (機動戦士ガンダム0080 ポケットの中の戦争), "Mobile Suit Gundam 0080: War in the Pocket", an anime series released in 1989.S1 Episode 5 of the series is titled "Uso da to itte yo, Baani" (嘘だといってよ、バーニィ), which translates to "Say it's a lie, Bernie".


(5:18)
There are two references here:
* This is the poster that is in Hasta's room.

This poster is referencing the Yellow Sign, which is used as the sign of Hastur in the Cthulhu Mythos. Image for reference:

Source of image: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Yellowsign.JPG
* The circular window in Hasta's room is referencing the glass from Leng, a round piece of clouded glass that can act as a window to view other locations and dimensions.S3 The glass from Leng appeared in "The Gable Window", a short story written by August Derleth and and first published in 1957.


"Why are the corners of this room filled with putty?" (5:35)
This is referencing "The Hounds of Tindalos", a short story written by Frank Belknap Long and first published in 1929. In the story, the Hounds of Tindalos are creatures that inhabit the angles of time and are able to manifest in the world through angles. In reference to the Hounds of Tindalos, one of characters states, "They can only reach us through angles. We must eliminate all angles from this room. I shall plaster up all of the corners, all of the crevices. We must make this room resemble the interior of a sphere."


(5:59)
The picture to the left is of a scene in episode 8 of season 1 of "Haiyore! Nyaruko-san". There are two references here:
* The setting of this scene is referencing the concert scene in episode 12 of "Suzumiya Haruhi no Yuutsu" (涼宮ハルヒの憂鬱), "The Melancholy of Haruhi Suzumiya", an anime series that aired in 2006. Nyaruko's ribbon mimics the ribbon that Haruhi typically wears, and the bunny girl outfit is what Haruhi wears in the concert scene. Haruhi also plays the guitar in this scene. Images for reference:

* The guitar Nyaruko is holding is based on the Rickenbacker bass guitar of the 4000 series. Here is an image of the Rickenbacker 4003 for reference:

Source of image: http://www.rickenbacker.com/model.asp?model=4003


"Whoops!" (6:54)
The Japanese line is "Ootto!" (おおっと!). The text on screen also reads "Ootto" (おおっと). This is referencing "Wizardry", a video game series that first began release in 1981. "Ootto" is an exclaimation that may appear in response to finding a Teleport Trap in "Wizardry". Image for reference:

Source of image: http://www.geocities.jp/youtakasaka/kod/kod15.html

"Tatoba!" (7:28)
"Tatoba" (タトバ) is referencing the Tatoba form of Kamen Rider OOO from "Kamen Rider OOO" (仮面ライダーオーズ), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2010 to 2011.S1

(8:07)
The dialogue goes as follows.
「おま、あ、当たって・・・」
"Oma, a, atatte..."
"It, it's pressing..."

「当ててるんですよ」
"Ateteru n desu yo"
"I'm pressing it."
This is referencing a recurring set of lines said by the main characters in "Takaya -Senbu Gakuen Gekitouden-" (タカヤ -閃武学園激闘伝-), roughly "Takaya -The Legendary Battles of the Radiant Warrior Academy-", a manga series written by Sakamoto Yuujirou (坂本裕次郎) and published from 2005 to 2006.S2 Typically, Shirakawa Nagisa (白川渚), the main female protagonist, is hugging Homura Takaya (火叢タカヤ), the main male protagonist, from behind, and their lines, with variations, go as follows.
「む・・・胸があたってるんですけど・・・」
"Mu... mune ga atatteru n desu kedo..."
"Y... your chest is pressing..."

「あててんのよ」
"Ateten no yo"
"I'm pressing it."
Image for reference (read from right to left):


"How is it? Direct is fast, right?" (8:14)
The Japanese line is "Dou desu? Jika ha subayai desho?" (どうです?直は素早いでしょ?). This is referencing a line said by Prosciutto in chapter 491 in volume 53 of "Jojo no Kimyou na Bouken" (ジョジョの奇妙な冒険), "Jojo's Bizarre Adventure", a manga series written by Araki Hirohiko (荒木飛呂彦) and originally published from 1987 and is currently ongoing.S2 In the series, there are characters who possess Stands, a kind of guardian spirit with special abilities. Prosciutto's Stand is called The Grateful Dead, and it has the ability to cause accelerated aging. The Grateful Dead is able to affect people indirectly within an area of influence, however the speed of its ability is fastest through direct contact. When Prosciutto uses this ability to age one of the main characters, Guido Mista, Prosciutto says, "'Jika' ha subayai n da ze. Pawaa zenkai daa. 'Gureitofuru Deddo' no 'jika' zawari ha yoooo" (「直」は素早いんだぜ。パワー全開だぁ。『グレイトフル・デッド』の「直」ざわりはよおおお), which translates to "'Direct' is fast. Full Power. The 'direct' touch of 'Grateful Dead'". Image for reference:


"From here on I'm going to break free from the likability meter! No, please let me break free!" (9:28)
The Japanese line is "Kore kara mo koukando meetaa wo furikirimasu yo! Iya, furikirasete kudasai!" (これから好感度メーターを振り切りますよ!いや、振り切らせてください!). This is referencing a line said by Terui Ryuu in episode 40 of "Kamen Rider W" (仮面ライダーW).S2 His line goes, "Kondo koso furikiru ze! Iya, furikirasete kudasai!" (今度こそ振り切るぜ!いや、振り切らせてください!), which translates to "This time I will surely break free! No, please let me break free!".

"Isn't is about time you count up your sins?" (9:47)
The Japanese line is "Sorosoro jibun no tsumi wo kazoeta hou ga iin ja nai no ka?" (そろそろ自分の罪を数えた方がいいんじゃないのか?). This is referencing a catch phrase of Kamen Rider W from "Kamen Rider W" (仮面ライダーW). His line goes, "Saa, omae no tsumi wo kazoero!" (さあ、お前の罪を数えろ!), which translates to "Now, count up your sins!".

"Are you saying it's a sin to love you-topia?!" (9:50)
The Japanese line is "Mahiro-san wo ai suru koto ga tsumi da to yuutopia?!" (真尋さんを愛することが罪だとユートピア?!). The term "yuutopia" (ユートピア) means "utopia", and in this line it is used as a pun on "yu" (言う), which means "to say" in Japanese. The line as a whole is referencing a line said by Kazu Jun in episode 48 of "Kamen Rider W" (仮面ライダーW).S1 In response to Kamen Rider W's catch phrase, Jun says, "Hito wo ai suru koto ga... tsumi da to demo..." (人を愛することが・・・罪だとでも・・・), which translates to "Even if loving someone... is a sin...". After saying this line, Jun activates his UTOPIA Gaia Memory which announces "Utopia" (ユートピア).

(10:16)
The line in this scene goes as follows.
「あの扉を開けるには、魔空王配下の四天王を倒さなければいけなかったり、その四天王の最初の一人が10回刺されないと死なないようなやつだったり・・・」

"Ano tobira wo akeru ni ha, makuuou haika no shitennou wo taosanakereba ikenakattari, sono shitennou no saisho no hitori ga jukkai sasarenai to shinanai you na yatsu dattari..."

"In order to open that door, one must defeat the servants of the Demonic Void King, the Four Heavenly Kings, and the first of the four is a guy that won't die unless he's stabbed 10 times..."
There are two references here:
* This is referencing "Jaseiken Nekuromansaa" (邪聖剣ネクロマンサー), "Evil Holy Sword Necromancer", a game released in 1988. In the game, the final boss is called "Makuuou Azatoosu" (まくうおうアザトース), "Demonic Void King Azathoth". Before the final boss can be fought, four of its servants must be defeated. The four servants are Tsathoggua (ツァトゥグァ), Nyarlathotep (ナイアラトテップ), Hastur (ハストゥール), and Yog-Sothoth (ヨグソトース). Azathoth, Tsathoggua, Nyarlathotep, Hastur, and Yog-Sothoth are all creatures from the Cthulhu Mythos.S2

* This is referencing the setting of "Swordmaster Yamato" (ソードマスターヤマト). "Swordmaster Yamato" is a fictional manga that appears in "Gyagu Manga Biyori" (ギャグマンガ日和), "A Good Day for Gag Manga", a manga series written by Masuda Kousuke (増田こうすけ) and published from 2000 and is currently ongoing.S1 In chapter 85 in volume 5 of "Gyagu Manga Biyori", a manga writer explains the plot of his manga, "Swordmaster Yamato", and states,
「ベルゼバブの城の門を開くには四天王を倒さないといけないし・・・」
「しかも今戦ってる四天王のサイアークは別名ザ・フジミと呼ばれる程妙にタフネスで10回刺さないと死なないんですよ」

"Beruzebabu no shiro no mon wo hiraku ni ha shitennou wo taosanai to ikenai shi..."
"Shikamo ima tatakatteru shitennou no saiaaku ha betsumei za fujimi to yobareru hodo myou ni tafunesu de jukkai sasanai to shinanai n desu yo"

"In order to open the door of Beelzebub's castle, the protagonist must defeat the Four Heavenly Kings..."
"Furthermore, the Heavenly King he is fighting now, Saiark, is so unusually tough that he is known as The Immortal and won't die unless he's stabbed 10 times."
Images for reference (read from right to left):



"The living spark of fire will pass divine punishment upon the evil opposite sex relationships." (10:28)
The Japanese line is "Honoo no ikiru hibana ga ashiki isei kouyuu ni tenbatsu wo kudasu" (炎の生ける火花が悪しき異性交遊に天罰を下す). There are two references here:
* The phrase "honoo no ikiru hibana" (炎の生ける火花), "living spark of fire", is referencing the appearance of Cthugha.S2 In "The Dweller in Darkness", a short story written by August Derleth and first published in 1944, the protagonist describes Cthugha as a "great being hovering like a cloud of living fire".
* The line as a whole is referencing a catch phrase said by the Goseigers in "Tensou Sentai Goseiger" (天装戦隊ゴセイジャー), "Heavenly Clad Squadron Goseiger", a Japanese TV show about a squad of costumed super heroes that aired from 2010 to 2011.S2 Their line goes, "Ore tachi gosei tenshi ga, ashiki tamashii ni tenbatsu wo kudasu!" (俺たち護星天使が、悪しき魂に天罰を下す!), which translates to "We Planetary Defender Angels will pass divine punishment upon the evil souls!".

"Every single time you interrupt our paradise galaxy!" (10:34)
The phrase "paradaisu na ginga" (パラダイスな銀河), "paradise galaxy", is referencing "Paradaisu Ginga" (パラダイス銀河), "Paradise Galaxy", a song sung by Hikaru GENJI (光GENJI) and released in 1988.S2


"Rozan Shou Ryuu..." (10:54)
"Makankousa..." (10:56)
There are two references here:
* Nyaruko's line is "Rozan Shou Ryuu" (廬山昇龍), which is referencing Shinryuu from "Saint Seiya" (聖闘士星矢), a manga series written by Kurumada Masami (車田正美) and published from 1986 to 1991.S1 One of Shinryuu's special techniques is called "Rozan Shou Ryuu Ha" (廬山昇龍覇), which translates to "Rozan Rising Dragon Force".
* Cthuko's line is "Makankousa" (魔貫光殺), which is referencing Piccolo from "Dragon Ball" (ドラゴンボール), a manga series written by Toriyama Akira (鳥山明) and published from 1989 to 1995.S1 One of Piccolo's special techniques is called "Makankousappou" (魔貫光殺砲), which translates to "Demonic Piercing Light Murder Gun". The attack name is localized in English as "Special Beam Cannon".

"Go!" (11:07)
The Japanese dialouge is "Ike yo yaa!" (いけよやー!). This is referencing the same line said by Jonathan Glenn in episode 17 of "Brain Powerd" (ブレンパワード), an anime series that aired in 1998.S2

"Gatakiriba!" (11:11)
"Gatakiriba" (ガタキリバ) is referencing the Gatakiriba form of Kamen Rider OOO from "Kamen Rider OOO" (仮面ライダーオーズ), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2010 to 2011.S1


(11:18)
Nyaruko's sign reads "Kenka shimasen sumimasen deshita gomen nasai mou shimasen" (ケンカしませんすみませんでしたごめんなさいもうしません), which translates to "I won't fight, I'm sorry, forgive me, I won't do it anymore". Cthuko's sign reads "Hatsujou shimasen dekiru dake" (発情しませんできるだけ), which translates to "I won't get aroused, as much as possible". These signs are referencing signs from a scene in episode 35 of "Kamen Rider Den-O" (仮面ライダー電王), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2007 to 2008.S2 In the scene, Momotarosu and Uratarosu are being punished for misbehaving and are holding up signs. Images for reference:


Momotarosu's sign reads "Kenka shimasen" (ケンカしません), which translates to "I won't fight". Uratarosu's sign reads "Nanpa shimasen" (ナンパしません), which translates to "I won't flirt".


"You are already dead." (11:36)
The Japanese line is "Omae ha mou, shindeiru" (おまえはもう、死んでいる). This is referencing a line said by Kenshiro in chapter 1 in volume 1 of "Hokuto no Ken" (北斗の拳), "Fist of the North Star", a manga series written by Buronson (武論尊) and originally published from 1983 to 1988. His line goes, "Omae ha mou shinderu" (おまえはもう死んでる), which has the same meaning as above. Image for reference:



(11:43)
Cthune shouts, "Atatatatata!" (あたたたたた!). This is also referencing Kenshiro from "Hokuto no Ken" (北斗の拳), "Fist of the North Star". Kenshiro shouts in this manner when he attacks.S2 Image for reference:


"Opuba!" (11:45)
Cthune says, "Opuba!" (おぷばっ!). This is likely referencing a character known as Neco-Arc (ネコアルク) that appears in "MELTY BLOOD" (メルティブラッド), a video game series that first began release in 2002. In the series, Neco-Arc can use a special attack named "Shinso Biimu" (真祖ビーム), "True Ancestor Beam". When using the EX Edge (EXエッジ) version of this attack, Neco-Arc will say, "Opuba!" (おぷばっ!). The likely connection is that Neco-Arc is voiced by Yuzuki Ryouka (柚木涼香), who also voices Cthune.S1 Video for reference: http://youtu.be/iAiF2uxt29E?t=22m41s


"Welcome to this crazy time." (11:53)
There are two references here:
* The line is referencing "Seikimatsu Kyuuseiju Densetsu Hokuto no Ken 2" (世紀末救世主伝説 北斗の拳2), "Legend of the End of Century Savior: Fist of the North Star 2", an anime series that aired from 1987 to 1988.S1 The opening theme song for the series is "TOUGH BOY", sung by TOM CAT, and one of the lines in the lyrics is "Welcome to this crazy time".
* The Japanese character that repeatedly appears in the background is 「ゴ」 (go). This is referencing "Jojo no Kimyou na Bouken" (ジョジョの奇妙な冒険), "Jojo's Bizarre Adventure". In the series, 「ゴ」 (go) is used to represent dramatic tension. The series in general is known for showing a large amount of sound effects as onomatopoeia displayed as text. Here is an example of the text 「ゴ」 being used:


"I missed you! I missed you! I missed you! Yes!" (12:04)
The Japanese line is "Aitakatta! Aitakatta! Aitakatta yo! Yes!" (会いたかった!会いたかった!会いたかったよ!Yes!). This is referencing a line in the lyrics to "Aitakatta" (会いたかった), a song sung by AKB48 and released in 2006.S1 The line goes, "Aitakatta, Aitakatta, Aitakatta, Yes!" (会いたかった 会いたかった 会いたかった Yes!), which has the same meaning as above.

"Cute is justice." (12:29)
The Japanese line is "Kawaii ha seigi da ne" (かわいいは正義だね). This is referencing the official tagline of "Ichigo Mashimaro" (苺ましまろ), "Strawberry Marshmallow", a manga series written by Barasui (ばらスィー) and published from 2002 and is currently ongoing.S2 The original line is, "Kawaii ha, seigi!" (かわいいは、正義!), which has the same meaning as above. Images for reference:

Image sources:
http://moto-neta.com/net/kawaiiwa-seigi/
http://daioh.dengeki.com/contents/ichigo/


(12:51)
This is Cthune (クー音 Kuune), Cthuko's cousin. She is based on Cthugha, an evil god classified as a Great Old One in the Cthulhu Mythos.

"I'm not great with Cthughaians." (13:07)
Nyaruko's line is referencing how Cthugha and Nyarlathotep have been established to be antagonistic towards one another in the Cthulhu Mythos. One example is in "The Dweller in Darkness", written by August Derleth and first published in 1944. In the story, the protagonists summon Cthugha to destroy the forest that Nyarlathotep is dwelling in.

"Test test, idiots and tests." (14:26)
The Japanese line is "Tesu tesu, baka tesu" (テス、テス、バカテス). This is referencing "Baka to Tesuto to Shoukanjuu" (バカとテストと召喚獣), "Idiots and Tests and Summoned Beasts", a light novel series written by Inoue Kenji (井上堅二) and published from 2007 and is currently ongoing.S1 One of the official abbreviations of the title of this series is "Bakatesu" (バカテス).

"Di molto! Di molto! Good!" (14:45)
The Japanese line is "Di mooruto! Di mooruto! Yoshi!" (ディ・モールト!ディ・モールト!良し!). This is referencing a catch phrase said by Melone in "Ougon no Kaze" (黄金の風), also known as "Vento Aureo".S1 "Vento Aureo" is the fifth story arc of "Jojo no Kimyou na Bouken" (ジョジョの奇妙な冒険), "Jojo's Bizarre Adventure", a manga series written by Araki Hirohiko (荒木飛呂彦) and originally published from 1987 and is currently ongoing. "Di mooruto" (ディ・モールト) is the Japanese pronunciation of "Di molto", which means "very" in Italian. Melone uses the term to mean "hijou ni" (非常に), which means "very" or "extremely" in Japanese. In one instance Melone says, "Di mooruto di mooruto yoi zo!" (ディ・モールト ディ・モールト良いぞッ!), which translates to "Very very good!". Image for reference:


"I will throw away my reason! Cthuko!" (24:11)
The Japanese line is "Watashi ha risei wo suteru zo! Kuuko!" (私は理性を捨てるぞ!クー子!). This is referencing a line said by Dio Brando in chapter 11 in volume 2 of "Jojo no Kimyou na Bouken" (ジョジョの奇妙な冒険), "Jojo's Bizarre Adventure".S2 His line goes, "Ore ha ningen wo yameru zo! Jojo!!" (おれは人間をやめるぞ!ジョジョーッ!!), which translates to "I will abandon my humanity! Jojo!!". Image for reference:


"Everyone, let's get Dagomon!" (24:21)
There are three references here:
* The Japanese line is "Minna mo Dagomon, getto da ze!" (みんなもダゴモン、ゲットだぜ!). This is referencing a line from the next episode preview of "Poketto Monsutaa" (ポケットモンスター), "Pokemon", an anime series that aired from 1997 and is currently ongoing. The line goes, "Minna mo Pokemon, getto da ze!" (みんなもポケモン、ゲットだぜ!), which translates to "Everyone, let's get Pokemon!".
* The name Dagomon (ダゴモン) is based on Dagomon (ダゴモン), a Digimon that appears in "Digimon Adventure 02" (デジモンアドベンチャー02), an anime that aired from 2000 to 2001.
* Dagomon itself is based on the Cthulhu Mythos. It first appears in episode 13 of "Digimon Adventure 02" and title of this episode is "Dagomon no Yobigoe" (ダゴモンの呼び声), "The Call of Dagomon". This is referencing "Kuturufu no Yobigoe" (クトゥルフの呼び声), "The Call of Cthulhu", a short story written by H. P. Lovecraft and first published in 1928. The appearance of Dagomon is based on Cthulhu and its name is based on Dagon, a sea dwelling creature and a servant of Cthulhu in the Mythos.

"Now, the adventure will evolve." (24:22)
The Japanese line is "Ima, bouken ga shinka suru" (今、冒険が進化する). This is referencing a line from the next episode preview for "Digimon Adventure" (デジモンアドベンチャー), an anime series that aired from 1999 to 2000.S1 The line goes, "Ima, bouken ga shinka suru" (今、冒険が進化する), which has the same meaning as above.

List of Sources:
S1. Comments on this post
S2. A post at Steman Blog (ステマブログ)
S3. A blog by servitors about Cthulhu Mythos inspired works (クトゥルー/クトゥルフ神話作品発掘記)

Thanks to everyone who contributed! This list wouldn't be nearly as long without you all. See you next episode!
情報を教えてくださって本当にありがとうございました!皆さんがいなかったら、このリストはぜんぜん長くありません。またこの次までね!

Last updated January 17, 2014

57 comments:

  1. Rozan Shoryu=special attack of Shiryu of Saint Seiya.

    ReplyDelete
  2. Dagomon: Gotta Catch 'em All.
    Dagomon = Digimon (as seen in episode 9 of the first season), and Gotta Catch 'em All is Pokemon's catchphrase.

    And "Our bond! in English it will be Nexus" could it be a reference to Yu-Gi-Oh 5D's Opening 4 "Believe in Nexus"?

    ReplyDelete
  3. Kuune's entrance with "You are already dead" is Kenshiro's catchphrase from Fist of the North Star

    ReplyDelete
    Replies
    1. And so the "Welcome to this crazy time" from Tough Boy, the Opening of Hokuto no Ken 2!

      Delete
    2. Thanks for the info! Added.

      Delete
  4. 3:59 - Dokodemo Dial - like Dokodemo Door from Doraemon.
    6:01 - Nyaruko in bunny girl with a guitar reference of Haruhi Suzumiya "God Knows".
    7:28 - Tatoba => Tatoba Combo, Kamen Rider OOO's main combination
    11:11 - Gatakiriba => Kamen Rider OOO
    11:56 - GOGOGOGOGO => From Jojo!
    14:46 - "Di molto, di molto"... well I don't know the reference, but is a bad italian translation for "More, more!"

    ReplyDelete
  5. 3:56 in the Crunchyroll simulcast: Nyarko holds up and announces the "Anywhere Dial" the way Doraemon holds up and announces his cool new gadgets.

    ReplyDelete
  6. Cyclone! Joker!
    Kamen Rider W

    ReplyDelete
  7. The vacuum Mahiro's Mom brings in is modeled after Dyson's Canister Vacuums.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Wow, that's neat! Thanks for the info! Added.

      Delete
  8. 0:25 - The card they're playing is a reference to the Rouse Card from Kamen Rider Blade (http://bandai.hs.llnwd.net/e1/bc/img/model/b/1000014357_5.jpg)
    1:48 to 1:58 - Obviously, a reference to Kamen Rider W CycloneJoker
    1:59 to 2:01 - "Cyclone, Cyclone" and "Joker, Joker" is a reference to W CycloneCyclone and W JokerJoker which are W's Final Form Ride from the Movie Taisen 2010
    7:28 - "Tatoba?!" is a reference to one of Kamen Rider OOO's combo, the Tatoba Combo.
    9:30 - "No, please let me break through the likability meter!" ("Ya! Furikirasete kudasai!) is a reference to one of Kamen Rider Accel's catchphrase: "Now, let's get shaking!" ("Saa, furikiru ze!")
    9:46 - "Shouldn't you start counting your sins?" ("Soro soro jibun no tsumi wo kazoeta [...]" is a reference to Kamen Rider W's catchphrase: "Now, count up your sins!" ("Saa, omae no tsumi wo kazoero!")
    9:50 - "You're saying it's a sin to love youtopia?!" ("Mahiro-san wa ai suru koto ga tsumi dato yutopia?!") is a reference to Kamen Rider W Ep.48. It's from the last word of Kazu/Utopia Dopant before he disappear: "Is loving someone... a sin?" then he press the Utopia Memory ("Hito ai suru koto ga... Tsumi dato demo... UTOPIA!")
    10:31 - "[...] divine punishment on evil opposite sex relationships." I'm not sure about this one but it sounds like the Goseiger's catchphrase before they finish off the ennemy: "We Gosei Angels will grant divine punishment upon wicked souls!" ("Ore tachi Gosei tenshi ga ashiki tamashii ni tenbatsu wo kudasu")
    10:57 - "Special Beam Cannon..." ("Makankosa...") is a reference to one of Piccolo's technique from Dragon Ball Z ("Makankosappo!")
    11:11 - "Gatakiriba!" is a reference to one of Kamen Rider OOO's combo, the Gatakiriba Combo.
    14:26 - "Test, test, idots and tests" ("tesuto, tesuto, baka tesuto") is a reference to the anime title "Baka to Test to Shoukanjuu" which can be simplified to "Baka Test".
    24:22 (preview) - "The adventure is about to evolve." ("Ima bouken ga shinka suru") is a sentence that was used in Digimon Adventure's preview.

    ReplyDelete
  9. (0:26) The cards is a reference to the Kamen Rider Blade cards http://4.bp.blogspot.com/-zmWDpOkdQ7o/UCBFL8mwH-I/AAAAAAAAE30/YisMfEAwJPk/s1600/pax+(2).jpg

    (1:34) The vacuum is a reference to the Cyclone/Joker form from Kamen Rider W

    (07:29) Nyaruko shouts "Tatoba!" this is the basic medal combo from Kamen Rider OOO

    (10:55) Rozan Sho Ryu Ha is a Shiryu technique from Saint Seiya and the Special Beam Canno is a Piccolo attack from Dragon Ball Z

    (11:11) "Gatakiriba" is another Medal Combo from Kamen Rider OOO

    (11:38) "You're already dead" is the Kenshiro's cacthphrase from Hokuto no Ken

    (11:46) The shouts are a reference to Kenshiro's attacks in Hokuto no Ken

    (11:50) "Harahorohirehare" is a song from the anime Himitsu no Hanazono

    (11:55) "Welcome to this Crazy Time" is from the lyric of the Hokuto no Ken 2 opening, also in the background the "GOGOGOGO" kanas is a reference to JoJo Bizarre Adventure




    ReplyDelete
  10. 4:11 - Nyaruko's "Exactly!" line, pose, and the on-screen caption are a parody of Terrence D'Arby's, from Jojo's Bizarre Adventure Volume 25.
    http://i.imgur.com/lG9lQw5.jpg
    http://i.imgur.com/337Uq3G.jpg

    14:40: Kuune's "Di molto, di molto" is a reference to Melone's catchphrase, from Jojo's Bizarre Adventure Part 5.
    http://i.imgur.com/z40lSQU.jpg

    ReplyDelete
  11. 12:37 Nyaruko is showing her sign to the screen completely ignored. In some of the cut scenes in mgs3, The Sorrow would show Snake signs if you held the first person button in certain scenes.

    ReplyDelete
  12. 4:45
    サブタイトル「嘘だと言ってよクー子」
    OVAアニメ機動戦士ガンダム0080 ポケットの中の戦争 第5話のサブイトル(2:04)
    「嘘だといってよ、バーニィ」から
    この時のアル役をしていた子役の浪川大輔(当時12歳)が後に
    ガンダムのパイロット(ミハエル・トリニティ)を演じるとは思いもよらなかった・・・

    ReplyDelete
    Replies
    1. 情報を教えてくださってありがとうございます!これを追加しました!

      Delete
  13. 1:32
    ハス太「吸引力の変わらない、宇宙でただ1つのサイクロン式掃除機なんだよ」
    ダイソン、吸引力の変わらないただ一つの掃除機・・・
    http://www.nicovideo.jp/watch/sm952435
    CMや電気店でダイソンが宣伝してるフレーズ

    アニメで使われていたのは
    dyson/ダイソン DC36モーターヘッドみたいですね
    http://content.dyson.co.jp/vacuums/ball/

    ReplyDelete
    Replies
    1. うわ、これはかっこいいですね。「ダイソンは違います」(笑)

      情報を教えてくださってありがとうございます!これを追加しました!

      Delete
  14. 11:49
    アイキャッチ後半
    ニャル子、クー子「ハラホロヒレハレ」
    起源としては「シャボン玉ホリデー」(昭和36年~・日本テレビ系)のコントから
    当時クレイジーキャッツの谷啓が当時流行語の「ガチョーン」としゃべって
    他のメンバーが「ハラホロヒレハレ」と言って崩れ落ちる演技をした(落ち葉が落ちる感じで)
    これが、大ウケして以後、流行語になりオープニングコントのオチでハラホロヒレハレと全員で言い、ズッコケるのが恒例になった。

    ReplyDelete
  15. 12:04
    When Kuune saw Kuuko she said: "Aitakatta, Aitakatta, Aitakatta yo. Yes!" possible reference to AKB48's "Aitakatta"

    Here's the Video: http://www.youtube.com/watch?v=M7foG62jNMU

    ReplyDelete
  16. The putty in the corners of Hastur's room is a reference to Frank Belknap Long's short story, The Hounds Of Tindalos.

    ReplyDelete
  17. (4:05) anywhere dial, is more a reference to Howl's Moving Castle Magic Door, it have colors and is used the same way as this one, also is a doraemon reference indeed but more closer to Howl's Moving Castle

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for the information! Added.

      Delete
  18. 10:17 Nyaruko: To open that door, she'd have to defeat the Four Kings that serve the Demon Space King. And the first of the Kings you have to stab like ten times to kill...

    This is a reference to the setting of Swordmaster Yamato, a fictional manga from Gag Manga Biyori. In order to open the gates to Beelzebub's fortress, Yamato has to kill the Four Kings, and the King he is currently fighting, Saiark, is known as "The Immortal," and will die only after being stabbed ten times.
    Video: http://www.youtube.com/watch?v=q6oJW7SlXTs#t=4m

    ReplyDelete
  19. 若本規夫といえば、こんなのがあります。

    http://www.nicovideo.jp/watch/sm17527236?via=thumb_watch

    ReplyDelete
    Replies
    1. そうですね。私もこの動画を見たことがあります。なかなか面白いです。

      Delete
  20. サブタイトル『嘘だと言ってよクー子』

    「機動戦士ガンダム0080 ポケットの中の戦争」の第5話「嘘だといってよ、バーニィ」から。
    さらに上記の元ネタは、1919年に発生したメジャーリーグでの八百長事件「ブラックソックス事件」において、ファンの少年が叫んだとされる「嘘だと言ってよ、ジョー!」("Say it ain't so, Joe!")である。(実際にはこのような言葉は無く、記者の捏造だという)

    ReplyDelete
  21. 4:16 : 2 references to Ultraman Nexus. The Meta Field is the dimension Ultraman Nexus uses to safely fight monsters. "Our bond ! In English, Nexus !" All Ultraman Nexus episodes have a title in Japanese and a title in English. The last episode is called "Kizuna/Nexus".

    ReplyDelete
    Replies
    1. "Our bond ! In English, Nexus !" That can also be a Yu-Gi-Oh! 5D's reference. 5D's represents the bond of the main characters, Yusei (the main character) repeats the word "bond" a lot in the series, and the 4th opening of the series is called "BELIEVE IN NEXUS".

      Delete
    2. Considering that Nyaruko says her Kizuna and Nexus line in reference to her previous line about Meta Field, I believe that this is intended to be an "Ultraman Nexus" reference.

      Thanks for the info! Added.

      Delete
  22. The entire plot of "pretend to be my fiance while relatives visit" reminds of the manga Love Hina, where at one point Motoko asks Keitaro to pretend to be her fiance while her sister visits, otherwise she'll be forced to leave the Hinata Inn.

    ReplyDelete
    Replies
    1. This kind of scenario is fairly common. I don't think this is a reference to anything in particular.

      Delete
  23. The picture in Cthuko's room of Nyaruko in a yukata looks similar to Masuzu in OreShura episode 9. http://animegiblets.wordpress.com/2013/03/07/oreshura-episode-9-objection/

    I haven't been able to track down a reference for the pink skirt, but it looks familiar.

    ReplyDelete
    Replies
    1. That picture is from episode 7 of the first season of "Haiyore! Nyaruko-san", which aired before "OreShura" aired. I do not believe there is any intended reference.

      The picture of Nyaruko wearing a pink skirt is the same outfit she wore in the first episode of "Haiyore! Nyaruko-san W".

      Delete
  24. ネタではありませんが今回の5話の放送
    地上波、ニコニコは規制してるみたいですね(クランチロール版は見れないので不明)
    唯一AT-X版のみ無修正だったようです
    元々今季同じくやってる百花繚乱サムライブライドもそうですし

    修正していたのはクー音とクー子が玄関でのあのシーン
    http://blog.livedoor.jp/nylon66/archives/51892434.html(ガチでやばいですw)

    最近更新ペースが遅くなってきてますね
    6話の次が特別番組でお休みなのでなんとか追いついてくれればと思います
    さらに管理人さんのモチベーションを上げるネタを
    https://twitter.com/RikkaTakanashi/status/332064959271952387
    またあの人に会えるデス

    ReplyDelete
    Replies
    1. へー。こんなことがありましたか?ぜんぜん知りませんでした。少し驚いています。クランチロール版は規制していません。でも、規制している場合があります。例えば「ガールズアンドパンツァー」第8話のクランチロール版には曲「カチューシャ」のシーンがありません。

      そうですね。遅くなってすみませんでした。いろいろ忙しかったです。これからペースを上げようとします。

      第7話放送日時は変更ですか?そうですか。最終回はどうなるでしょうか?少し不安になりました。

      うわ、出た!また会えるデスね。楽しみにします!

      Delete
    2. 特別番組(世界卓球2013)の為、お休みという事で・・・公式がw
      ttp://nyaruko.com/share/images/main_pingpong.jpg

      Delete
    3. マジかよ?これは面白いですね。(笑)

      Delete
  25. Any idea what the X S B in Hastur's room is?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sorry, I do not know, and it doesn't appear to be mentioned yet in the sources that I check.

      Delete
  26. I think Cthune's quote 'Obuba'(after atatatata) was reference from Melty Blood game.
    Obuba is a name of attack by Neco-arc (voiced by Yuzuki Ryouka, VA of Cthune)

    ReplyDelete
  27. When Cthune mentions "It's a million light-years too early for you to sleep together," (21:50) that could be a Pokemon reference. In Brock's Gym, there's a trainer who tells you "You're light-years away from beating Brock!"

    I'm not sure of this. The phrasing is different enough that they might just be making the same error.

    ReplyDelete
  28. The "youtopia" line could also be a simultaneous shout-out to Gintama's Otsuu-chan.

    ReplyDelete
  29. I thought Cyclone was referenced in episode 10 of Vividred Operation where the mayonnaise maker that Akane will be using looks like Cyclone.

    ReplyDelete
  30. Harahorohirehare (11:48) is a song by Toshihiko Furumura

    ReplyDelete