Sunday, May 26, 2013

Haiyore! Nyaruko-san W Episode 7 References

All right, I've finally watched the episode. I'll start adding what I've found and stuff people have commented now. Thanks for commenting! Please bear with the changes while I update the post. Please feel free to continue commenting if you find anything else, however please read the post and other comments before commenting to avoid posting the same information. Thanks!

やっと第7話を見ました!これから私が見つけた元ネタと皆さんがコメントした元ネタを追加します。コメントしてくださってありがとうございました!ポストに追加する間に変化に我慢してください。これからも元ネタを発見したらぜひコメントしてください!ありがとうございます!

The broadcast of episode 7 was delayed by one week due to the broadcast of the 2013 World Table Tennis Championships. On May 12, 2013, the official anime website for "Haiyore! Nyaruko-san", http://nyaruko.com/, appeared with the following image and message:


The text reads, "Hannou hansha! Onsoku kousokuuuu! Sekai Takkyuu wo jashin tachi mo ouen shitemasu." (反応反射ッ!音速光速ゥゥゥッ!世界卓球を邪神さんたちも応援してます。), which translates to "Reaction reflection! Speed of sound speed of light! The evil gods are also supporting the World Table Tennis Championships.". The phrase "Hannou hansha! Onsoku kousokuuuu!" (反応反射ッ!音速光速ゥゥゥッ!), "Reaction reflection! Speed of sound speed of light!", is referencing a line said by Hoshino Yutaka (星野裕), also known as Peko (ペコ), in chapter 48 in volume 5 of "Ping Pong" (ピンポン), a manga series written by Matsumoto Taiyou (松本大洋) and published from 1996 to 1997. His line goes, "Hannou! Hansha... Onsoku! Kousoku!" (反応!反射・・・音速!光速!), which translates to "Reaction! Reflection... Speed of sound! Speed of light!". Image for reference:


"Around this time, Cthune must have become a wanderer in the gap of the Super Dimensional Fortress." (1:06)
The phrase "Chou jikuu na Yousai" (超時空な要塞), "Super Dimensional Fortress", is referencing "Chou Jikuu Yousai Makurosu" (超時空要塞マクロス), "Super Dimension Fortress Macross", an anime series that aired from 1982 to 1983.


"She won't be able to return, even if she smells the scent of lavender." (1:13)
There are two references here:
* Lavender (ラベンダー) is an important item in "Toki wo Kakeru Shoujo" (時をかける少女), "The Girl Who Leapt Through Time", a novel written by Tsutsui Yasutaka (筒井康隆) and first published in 1967.S2
* This scene and Cthune's outfit are referencing the cover art of "Toki wo Kakeru Shoujo" (時をかける少女), "The Girl Who Leapt Through Time", a novel written by Tsutsui Yasutaka (筒井康隆) and published in 2009 under the Kadokawa Tsubasa Bunko (角川つばさ文庫) publishing label.S2 This novel is a re-writing of a novel by the same title and author that was originally published in 1967. Cover art for reference:

Source of image: http://bookwalker.jp/de6292f341-cdb7-426e-b683-9ade176eef39/

"A man's job is 80% determination! Anything beyond that is extra!" (5:08)
The Japanese line is "Otoko no shigoto no hachiwari ha ketsudan! Soko kara saki ha omake mitai na mono desu yo!" (男の仕事の八割は決断!そこから先はおまけみたいなものですよ!). This is referencing a line said by Narumi Soukichi (鳴海荘吉) in "Kamen Rider W" (仮面ライダーW), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2009 to 2010.S2 In episode 4 of the show, Hidari Shoutarou (左翔太郎) quotes this line. The line goes, "Otoko no shigoto no hachiwari ha ketsudan da. Soko kara saki ha omake mitai na mon da" (男の仕事の八割は決断だ。そこから先はおまけみたいなもんだ), which translates to "A man's job is 80% determination. Anything beyond that is extra".


(5:43)
The title of this episode is "Puurusaido, Chi ni Somete" (プールサイド、血に染めて), which translates to "Poolside, Dyed with Blood". This is referencing "Mobile Suit Gundam" (機動戦士ガンダム), an anime series that aired from 1979 to 1980. The title of episode 28 of the series is "Taiseiyou, Chi ni Somete" (大西洋、血に染めて), which translates to "The Atlantic Ocean, Dyed with Blood".S1


"It seems unnatural for the light of the sun to be coming from one point." (6:55)
The Japanese line is "Taiyou no hikari ga ikkasho kara kuru no tte wazatorashii desu ne" (太陽の光が一ヶ所から来るのってわざとらしいですよね). This is referencing a line said by Sayla Mass (セイラ・マス) in episode 13 of "Mobile Suit Gundam" (機動戦士ガンダム). Her line goes, "Taiyou no hikari ga ikkasho kara kuru tte wazatorashii wa ne" (太陽の光が一ヶ所から来るってわざとらしいわね), which has the same meaning as above. In addition, the above scene is referencing the scene in which Sayla says this line.S1 Image for reference:



"Nyaruko... I can see time." (7:44)
The Japanese line is "Nyaruko... Toki ga mieru" (ニャル子・・・時が見える). This is referencing a line said by Lalah Sune (ララァ・スン) in episode 41 of "Mobile Suit Gundam" (機動戦士ガンダム). Her line goes, "Aa, Amuro, toki ga mieru" (ああ、アムロ、時が見える), which translates to "Ah, Amuro, I can see time". The above scene is also referencing a scene in episode 41 of "Mobile Suit Gundam".S1 Images for reference:



(8:20)
There are three references here:
* The text on the container says "SAN OIL". "SAN" is an abbreviation for "sanity points", a parameter that characters have in the "Call of Cthulhu" role playing game. If a character's sanity points drop to zero, the character is permanently insane and typically can no longer be played.
* "SAN OIL" is a pun on "sun oil" (サンオイル), sunscreen lotion, since the Japanese pronciation of "sun" and "san" are both "san" (さん).
* The symbol on the container is referencing the Yellow Sign, which is used as the sign of Hastur in the Cthulhu Mythos. Image for reference:

Source of image: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Yellowsign.JPG


"It seems like we drifted onto an uninhabited island. In English, 'Nagasarete Airando.'" (9:51)
There are two references here:
* "Nagasarete Airando" (流されてアイランド), "Drifted Away Island", is referencing "Nagasarete Airantou" (ながされて藍蘭島), "Drifted Away Airan Island", a manga series written by Fujishiro Takeshi (藤代健) and published from 2002 and is currently ongoing.S1
* This is the volley ball that appears in this scene.

This volley ball is referencing Wilson from "Cast Away", an American movie that was released in 2000.S1 Wilson is a volley ball with a face drawn on it in blood, and it serves as the only companion of Chuck Noland, the main character of the movie who is stranded on an uninhabited island. Image of Wilson for reference:

Source of image: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Wilson_The_Volleyball.jpg


"I am the 7% woman!" (13:02)
The Japanese line is "Watashi ga, nana paasento no onna desu!" (私が7%の女です!). This is quoting a sentence said by Asumi Kana (阿澄佳奈), Nyaruko's voice actor, at DIVEⅡ SUMMIT 2012 in Yokohama BLITZ, a live event held on April 7, 2012 to promote "Haiyore! Nyaruko-san".S1 In attendance were Asumi Kana (阿澄佳奈), Kitamura Eri (喜多村英梨), Matsuki Miyu (松来未祐), and Ootsubo Yuka (大坪由佳), the voice actors of Nyaruko, Mahiro, Cthuko, and Tamao respectively. During the event there was a segment during which people watching the event on the nicovideo live stream would be surveyed. The voice actors would attempt to guess something related to "hikkoshi" (引越し), "changing residence", that pertained to 7% of the audience. Asumi Kana guessed that 7% of the audience changed their residence during April of 2012. Upon finding out she was correct, she exclaimed, "Watashi ga nana paasento no onna desu!" (私が7%の女です!), which translates to "I am the 7% woman!". In addition, Nyaruko's outfit is based on the outfit that Asumi Kana was wearing at this live event. Image for reference:

Video for reference: http://www.youtube.com/watch?v=k0YaWRiJB98
(Nicovideo requires an account to view) http://www.nicovideo.jp/watch/sm17484105


(15:57)
The lines at this time go as follows.

「そんな少年が、ダイ・・・」
"Sonna shounen ga, dai..."
"That kind of boy, I..."

「バスター!」
"Basutaa!"
"Bastar!"

Cthuko was most likely about to say "daisuki" (大好き), which translates to "I love". However, after Cthuko says "dai" (ダイ), Nyaruko interrupts her and says "basutaa" (バスター). As a whole this produces the phrase "daibasutaa" (ダイバスター), "dybastar", which is referencing "FNS Chikyuu Tokusoutai Daibasutaa" (FNS地球特捜隊ダイバスター), "FNS Earth Special Investigation Force Dybastar", an anime series that aired from 2005 to 2009. In addition, the above scene of Cthuko facing a sunset over the mountains is referencing the ending animation sequnce of "FNS Chikyuu Tokusoutai Daibasutaa".S2 Image for reference:


"While I wasn't around! Occasionally you tried letting loose and being merry?!" (16:04)
The Japanese line is "Watashi no inai tokoro de! Tama ni ha hame wo hazushite hashaide mita tte wake desu ka?!" (私のいないところで!たまにはハメを外してはしゃいでみたってわけですか?!). This is referencing "Yuke! Daibasutaa" (ゆけ! ダイバスター), "Go Forth! Dybastar", a song sung by TOMMY and released in 2005. "Yuke! Daibasutaa" is the ending theme song for "FNS Chikyuu Tokusoutai Daibasutaa" (FNS地球特捜隊ダイバスター), "FNS Earth Special Investigation Force Dybastar".S2 The original line goes, "Demo tama ni ha hame wo hazushite hashaide mitai" (でもたまには ハメをはずして はしゃいでみたい), which translates to "But occasionally I want to try letting loose and being merry".

(16:11)
The line at this time goes as follows.

「冷たく切り捨てられてしまっては、心が彷徨うばかりです!昨日はあんなに一緒だったのに、夕暮れはもう違う色ですか?」
"Tsumetaku kirisuterarete shimatte ha, kokoro ga samayou bakari desu! Kinou ha anna ni issho datta no ni, yuugure ha mou chigau iro desu ka?"
"If I am coldly discarded, my heart will do nothing but wander! Yesterday even though we were together that much, is the twilight already a different color?"

This is referencing two lines from the lyrics to "Anna ni Issho Datta no ni" (あんなに一緒だったのに), "Even Though We Were Together That Much", a song sung by See-Saw and released in 2002.S2 "Anna ni Issho Datta no ni" is the first ending theme song for "Mobile Suit Gundam SEED" (機動戦士ガンダムSEED), an anime that aired from 2002 to 2003. The original lines go as follows.

「冷たく切り捨てた心は彷徨うばかり」
"Tsumetaku kirisuteta kokoro ha samayou bakari"
"The coldly discarded heart does nothing but wander"

「あんなに一緒だったのに 夕暮れはもう違う色」
"Anna ni issho datta no ni yuugure ha mou chigau iro"
"Even though we were together that much, the twilight is already a different color"


"Thank you! And again, thank you!" (16:32)
The Japanese line is "Arigatou gozaimasu! Soshite, arigatou gozaimasu!" (ありがとうございます!そしてありがとうございます!). This is referencing a catch phrase said by Sky High (スカイハイ) from "Tiger & Bunny" (タイガー・アンド・バニー), an anime that aired in 2011. His line goes, "Arigatou! Soshite, arigatou!" (ありがとう!そして、ありがとう!), which has the same meaning as above. Nyaruko's poses also mimic those of Sky High when he says this catch phrase.S1 Images for reference:




"Let's settle once and for all who's white and black necro." (17:00)
The phrase "shirokuro nekuro" (白黒ネクロ), "white and black necro", is referencing "Shirokuro Nekuro" (シロクロネクロ), "White and Black Necro", a light novel written by Taube Sadato (多宇部貞人) and published from 2011 and is currently ongoing.S2 The alternate title for the series is "White Necromancer & Black Necromancer".

"If I don't settle this right now, my pride as the crawling chaos will be crushed!" (17:03)
The Japanese line is "Koko de kimenakereba haiyoru konton ga sutarimasu!" (ここで決めなければ這いよる混沌が廃ります!). This is referencing a catch phrase said by Houjou Hibiki (北条響) in "SUITE PRECURE♪" (スイートプリキュア♪), an anime series that aired from 2011 to 2012.S2 Her line goes, "Koko de kimenakya onna ga sutaru!" (ここで決めなきゃ女がすたる!), which translates to "If I don't settle this right now, my pride as a woman will be crushed!".


(17:12)
Nyaruko's pose is referencing a pose done by Kamen Rider Wizard in "Kamen Rider Wizard" (仮面ライダーウィザード). Images for reference:

Image sources:
http://www.tv-asahi.co.jp/wizard/sphone/
http://www.news2u.net/releases/102983

"I'll show you my scorching fighting spirit combo." (17:13)
The Japanese line is "Watashi mo, shakunetsu no kiai konbo, misete ageru" (わたしも、灼熱の気合コンボ、見せてあげる). On page 166 of volume 7 of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel, this line is written as follows.

「わたしも気合の灼熱コンボ、見せてあげる」
"Watashi mo kiai no shakunetsu konbo, misete ageru"
"I'll show you my scorching combo of fighting spirit."

There are two references here:
* This is referencing a catch phrase said by Minamino Kanade (南野奏) in "SUITE PRECURE♪" (スイートプリキュア♪).S2 Her line goes, "Kiai no reshipi, misete ageru wa!" (気合のレシピ、見せてあげるわ!), which translates to "I'll show you my recipe of fighting spirit!".
* The phrase "shakunetsu konbo" (灼熱コンボ), "scorching combo", is referencing Kamen Rider OOO from "Kamen Rider OOO" (仮面ライダーオーズ), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2010 to 2011.S2 One of Kamen Rider OOO's forms is the "Ratoraataa Konbo" (ラトラーターコンボ), which is also known as "Shakunetsu Konbo" (灼熱コンボ), "scorching combo".

(17:50)
The dialogue at this time goes as follows.

「クー子、私は後何回ボコればいいんです?私は後何回、あんたとあんたの機動砲台に腹パンすればいいんですか?」
"Kuuko, watashi ha ato nankai bokoreba ii n desu? Watashi ha ato nankai, anta to anta no kidou houdai ni harapan sureba ii n desu ka?"
"Cthuko, how many more times do I need to beat you up? How many more times, do I need to gut punch you and your mobile turrets?"

「ニャル子は私に何も言ってくれない。教えて、ニャル子!」
"Nyaruko ha watashi ni nani mo itte kurenai. Oshiete, Nyaruko!"
"You won't tell me anything. Tell me, Nyaruko!"

This is referencing a line said by Heero Yui in "Gundam Wing: Endless Waltz" (新機動戦記ガンダムW Endless Waltz), an anime series that was released in 1997 and later released as a movie in 1998. Heero's line goes as follows.

「五飛、教えてくれ。俺たちは後何人殺せばいい?俺は後何回、あの子とあの子犬を殺せばいいんだ?ゼロは俺に何も言ってはくれない。教えてくれ、五飛!」
"Uufei, oshiete kure. Ore tachi ha ato nannin koroseba ii? Ore ha ato nankai, ano ko to ano koinu wo koroseba ii n da? Zero ha ore ni nani mo itte ha kurenai. Oshiete kure, Uufei!"
"Wufei, tell me. How many more people do we need to kill? How many more times, do I need to kill that girl and her dog? Zero won't tell me anything. Tell me, Wufei!"


"I didn't know what kind of swimsuit I should wear... It's all right to laugh." (19:07)
The Japanese line is "Watashi, dou iu no wo kitara ii no ka wakaranakute... Warau to ii wa" (私、どういうのを着たらいいのか分からなくて・・・笑うといいわ). This is referencing a set of lines said by Ayanami Rei and Ikari Shinji in episode 6 of "Neon Genesis Evangelion" (新世紀エヴァンゲリオン), an anime series that aired from 1995 to 1996.S2 Their lines go as follows, Rei's line comes first.

「ごめんなさい。こういうときどんな顔をすればいいのか分からないの。」
"Gomennasai. Kou iu toki donna kao wo sureba ii no ka wakaranai no."
"I'm sorry. At a time like this, I don't know what kind of expression I should have."

「笑えばいいと思うよ。」
"Waraeba ii to omou yo."
"I think it's all right to smile."

To elaborate, in Japanese, the term "warau" (笑う) can mean "to laugh" as well as "to smile".
Video of the scene for reference: http://www.youtube.com/watch?v=GdbSlAuOUCM

(19:21 - 19:37)
The lines at this time go as follows.

「クー子!私以外に主役なんてどこにもいません!邪神すべてが脇役なんです!あんたもハスター君も脇役なんです!」
"Kuuko! Watashi igai ni shuyaku nante doko ni mo imasen! Jashin subete ga wakiyaku nan desu! Anta mo Hasutaa-kun mo wakiyaku nan desu!"
"Cthuko! Except for me, no one is a leading role! All evil gods are supporting roles! You and Hasta are both supporting roles!"

「わたしはまだ、自分を脇役と認めたわけじゃない」
"Watashi ha mada, jibun wo wakiyaku to mitometa wake ja nai"
"I still don't acknowledge myself as a supporting role."

This is referencing a set of lines said by Heero Yui (ヒイロ・ユイ) and Zechs Merquise (ゼクス・マーキス) in episode 49 of "Mobile Suit Gundam Wing" (新機動戦記ガンダムW), an anime series that aired from 1995 to 1996.S2 Their lines go as follows, Heero's line comes first.

「ゼクス、強者などどこにもいない!人類すべてが弱者なんだ!俺もお前も弱者なんだ!」
"Zekusu, kyousha nado doko ni mo inai! Jinrui subete ga jakusha nan da! Ore mo omae mo jakusha nan da!"
"Zechs, no one is strong! All of humanity is weak! You and I are both weak!"

「私はまだ、自分を弱者と認めていない!」
"Watashi ha mada, jibun wo jakusha to mitometeinai!"
"I still don't acknowledge myself as one of the weak!"


"However, I'm curious about the sweet and bitter marmalade boy." (19:43)
The Japanese line is "Dakedo ki ni naru. Amakute nigai maamareedo na boi, ka na" (だけど気になる。甘くて苦いマーマレードなボーイ、かな). This is referencing two lines in the lyrics to "Egao ni Aitai" (笑顔に会いたい), "I Want to See Your Smile", a song sung by Yuzuki Miyu (柚木美祐) and released in 1994. "Egao ni Aitai" is the opening theme song for "Marmalade Boy" (ママレード・ボーイ), an anime series that aired from 1994 to 1995.S2 The first line goes, "Dakedo ki ni naru" (だけど気になる), which translates to "However, I'm curious". The second line goes, "Amakute nigai mamareedo" (甘くて苦いママレード), which translates to "sweet and bitter marmalade".

(20:34 - 20:47)
The lines at this time go as follows.

「クー子、私は涙を流しませんよ。這いよる混沌だから。邪神がから!」
"Kuuko, watashi ha namida wo nagashimasen yo. Haiyoru konton da kara. Jashin da kara!"
"Cthuko, I will not cry. Because I'm the Crawling Chaos. Because I'm an evil god!"

「燃える欲情でニャル子のハートを撃つ!」
"Moeru yokujou de Nyaruko no haato wo utsu!"
"With burning passion, I'll shoot down Nyaruko's heart!"

「ダッシュ、ダッシュ、ダンダンダダン!」
"Dasshu, dasshu, dan dan da dan!"
"Dash, dash, dan dan da dan!"

「悪いニャル子をぶちのめす!」
"Warui Nyaruko wo buchinomesu!"
"I'll beat up the bad Nyaruko!"

This is referencing lines in the lyrics to "Ore ha Gureeto Majingaa" (おれはグレードマジンガー), "I am the Great Mazinger", a song sung by Mizuki Ichirou (水木一郎) and released in 1974. "Ore ha Gureeto Majingaa" is the opening theme song for "Gureeto Majingaa" (グレートマジンガー), "Great Mazinger", an anime series that aired from 1974 to 1975.S2 The original lines go as follows.

「おれは涙を流さない」
"Ore ha namida wo nagasanai"
"I will not cry"

「ロボットだから マシーンだから」
"Robotto dakara mashiin dakara"
"Because I'm a robot, because I'm a machine"

「だけどわかるぜ 燃える友情」
"Dakedo wakaru ze moeru yuujou"
"But I understand, burning friendship"

「きみといっしょに 悪をうつ」
"Kimi to issho ni aku wo utsu"
"Together with you, we will shoot down evil"

「悪いやつらをぶちのめす」
"Warui yatsura wo buchinomesu"
"We will beat up the bad guys"

「ダッシュ ダッシュ ダンダン ダ ダン」
"Dasshu dasshu dan dan da dan!"
"Dash! Dash! Dan dan da dan!"

Video for reference: http://www.youtube.com/watch?v=zQb07qyM3-w

"Evil God Go!" (20:48)
The Japanese line is "Jashin Goo!" (邪神ゴー!). This is referencing a catch phrase said by Kouji Kabuto (兜甲児) in "Majingaa Z" (マジンガーZ), "Mazinger Z", a manga series written by Nagai Gou (永井豪) and published from 1972 to 1974.S2 His line goes, "Majin Goo!" (マジンゴー!), which translates to "Mazin Go!".


"The heavens call! The Earth calls! Hiro calls!" (21:04)
There are two references here:
* The Japanese line is "Ten ga yobu! Chi ga yobu! Hiro-kun ga yobu!" (天が呼ぶ!地が呼ぶ!ヒロくんが呼ぶ!). This is referencing a catch phrase said by Kamen Rider Stronger in "Kamen Rider Stronger" (仮面ライダーストロンガー), a Japanese TV show about a masked super hero that aired in 1975.S1 His line, with variations, goes, "Ten ga yobu! Chi ga yobu! Hito ga yobu! Aku wo taose to ore wo yobu! Ore ha seigi no senshi, Kamen Raidaa Sutorongaa!" (天が呼ぶ!地が呼ぶ!人が呼ぶ!悪を倒せと俺を呼ぶ!俺は正義の戦士、仮面ライダーストロンガー!), which translates to "The heavens call! The Earth calls! The people call! They call for me to defeat evil! I'm the warrior of justice, Kamen Rider Stronger!".
* Yoriko's appearance, with forks strapped to her shoulders and left leg, is referencing the appearance of Kamen Rider Eternal in "Kamen Raidaa W FOREVER A to Z / Unmei no Gaia Memori" (仮面ライダーW FOREVER AtoZ/運命のガイアメモリ), "Kamen Rider W FOREVER A to Z / The Gaia Memories of Fate", a movie released for in 2010. The movie centers around 26 Gaia Memories, devices shaped like USB drives that grant special abilities. In the climax of the movie, Kamen Rider Eternal equips all 26 of these Gaia Memories at the same time to straps on his shoulders, right arm, and left leg. Images for reference:





"Shall I have you douse yourself in water and repent?" (21:23)
The Japanese line is "Mizu demo kabutte, hansei shite moraou kashira?" (水でもかぶって、反省してもらおうかしら?). This is referencing a catch phrase said by Sailor Mercury (セーラーマーキュリー) in "Bishoujo Senshi Seeraa Muun" (美少女戦士セーラームーン), "Beautiful Girl Soldier Sailor Moon", an anime series that aired from 1992 to 1993. Her line goes, "Mizu demo kabutte hansei shinasai!" (水でもかぶって反省しなさい!), which translates to "Douse yourself in water and repent!". On a related note, the voice actor who voices Sailor Mercury, Hisakawa Aya (久川綾), also voices Yoriko.S2


"I have more forks than Hiro. How many of these 26 can you endure?!" (21:36)
There are two references here:
* The Japanese line is "Hiro-kun to ha ne, fooku no kazu ga chigau no. Nijuuroppon doko made taerareru ka na?!" (ヒロくんとはね、フォークの数が違うの。26本どこまで耐えられるかな?!). This is referencing a line said by Kamen Rider Eternal in "Kamen Raidaa W FOREVER A to Z / Unmei no Gaia Memori" (仮面ライダーW FOREVER AtoZ/運命のガイアメモリ), "Kamen Rider W FOREVER A to Z / The Gaia Memories of Fate". His line goes, "Memorii no kazu ga chigau. Owari da!" (メモリー数が違う。終わりだ!), which translates to "I have more memories than you. This is the end!".
* The number 26 is referencing the 26 Gaia Memories, devices shaped like USB drives that grant special abilities, that appear in "Kamen Rider W FOREVER A to Z / The Gaia Memories of Fate". Kamen Rider Eternal uses all 26 of these memories at the same time in the climax of the movie.

"Goa Magara!" (21:44)
"Goa Magara" (ゴア・マガラ) is the name of a monster that appears in "Monster Hunter 4" (モンスターハンター4), a video game to be released in the summer of 2013.S1

List of Sources:
S1. Comments on this post
S2. A post at Steman Blog (ステマブログ)
S3. A blog by servitors about Cthulhu Mythos inspired works (クトゥルー/クトゥルフ神話作品発掘記)

Thanks to everyone who contributed! This list wouldn't be nearly as long without you all. See you next episode!
情報を教えてくださって本当にありがとうございました!皆さんがいなかったら、このリストはぜんぜん長くありません。またこの次までね!

Last updated June 6, 2013

53 comments:

  1. 9:58 reference to the manga nagasarete airantou when Mahiro wakes up

    ReplyDelete
    Replies
    1. I think is a reference to Cast Away too (look at the ball: http://afishoutofgrimsby.files.wordpress.com/2012/05/cast-away-wilson-volleyball1.jpg)

      Delete
    2. It's both. Wilson is a reference to Cast Away, and she actually says "Nagasarete Airantou" which is the name of an anime/manga.

      Delete
    3. Thanks for the info! Added.

      Delete
  2. At 1.13 there's a reference to Super Dimension Fortress Macross and then to the Toki wo Kakeru Shoujo novel.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Regarding the Macross reference, it might be a reference to Hikaru and Minmay being lost in the SDF-1 after the space fold, if I remember correctly.

      Delete
    2. Thanks for the info! Added.

      Delete
  3. 11:06 Nyaruko seems to refer to the game "Tenchi Sōzō" also known as "Terranigma".

    16:00 reference to the anime "Diebuster".

    22:00 Seems to be a reference to "Higurashi no naku Koro ni" episode 4, when Rena asks Keiichi to open the door and later repeatedly apologizes.

    ReplyDelete
  4. 09:14 I think (I think lol) it parodies Amagami SS (or Amagami SS+ I forgot which)'s Ending animation

    16:35 is reference to Tiger&Bunny's Sky High's catchphrase (Arigatou, soshite arigatou) along with the pose

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'll look into the possible Amagami reference.

      Thanks for the info. I added the Tiger & Bunny reference.

      Delete
    2. Glad I can help even only a bit XD
      Keep up the good work and thanks also for compiling the references XD

      Delete
  5. 11:48 - "I know someone who's a super lawyer.". I'm pretty sure that's a reference to Shûichi Kitaoka/Kamen Rider Zolda from Kamen Rider Ryuki.
    17:02 to 17:07 - Reference to Kamen Rider V3's Henshin pose following with Ichigo.
    17:13 - Reference to Kamen Rider Wizard pose
    21:04 - "The heavens call me, the Earth calls me, Hiro-kun calls me!" is a reference to Kamen Rider Stronger's catchphrase.
    21:36 - "I have more forks than Hiro-kun." (Hiro-kun to wa ne, fork no kasuga chigau no) is a reference to Kamen Rider Eternal's line "I have more Memories than you do." (Memory no kasuga chigau) from Kamen Rider W's Movie A to Z: Gaia Memory of Fate.
    21:39 - "I wonder how long you'll last with 26 of them?". I can't find exactly where is it but I think it's also a reference to Kamen Rider Kamen Rider W's Movie A to Z: Gaia Memory of Fate, especially when she mentionned 26 (forks) which the number is similar to 26 T2 Gaia Memory (From A to Z).

    ReplyDelete
    Replies
    1. Also, Yoriko placed her folks like how Kamen Rider Eternal placed his Gaia Memory.

      Delete
    2. Now you said it, you're right, I didn't notice it.
      Just that she don't have one on right her arm too.

      Delete
  6. 4:31 - reference to "Sexy Commando Gaiden: Sugoiyo! Masaru-san", Nyaruko in this scene has Masaru's shoulder pads!
    http://24.media.tumblr.com/tumblr_m4yjqxNwM11r8j9yro1_500.jpg

    7:45 - Gundam reference.

    9:53 - The volleyball is a reference to Wilson, Tom Hanks' friend/ball in Cast Away.
    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/f/fb/Wilson_The_Volleyball.jpg

    20:36 - Reference to Great Mazinger opening "ore wa namida o nagasanai. robot dakara. machine dakara."

    20:48 - "Jashin Go!" Mazinger Z reference => "Majin Go!"

    21:22 - Sailoro moon reference

    24:13 - Dragon Ball Z scouter

    ReplyDelete
    Replies
    1. 21:22 - Sailoro moon reference

      Also a seiyuu reference. Yoriko is played by Aya Hisakawa who was Ami/Sailor Mercury.

      0:22 The legendary tree of Tokimeki Memorial. (and countless other galge that used a similar setting. i.e. DaCapo, though that was a cherry blossom)

      19:46 Marmalade Boy was a shoujo manga and anime from 1994.

      Delete
  7. 17:49 - Nyaruko's line 'how many more times do I have to hit you?' and 'how many more times do I have to hit you and those turrets of yours?' were reference to Heero Yui's quote from Gundam Wing movie.
    original quote: 'how many people do I hate to kill?' and 'how many more times do I have to kill that little girl and her puppy?'

    ReplyDelete
  8. 21:44 - Kuuko and Nyaruko shout Goa Magara, the flagship monster of Monster Hunter 4.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for the info! Added.

      Delete
    2. there another MH4 reference too, kechawacha in 21:00 and MH4 logo in 22:30. Also Ruin Plains is the new area in MH4

      Delete
    3. I'm surprised you missed the Monster Hunter reference in the beginning of the episode. When the viewer is shown Yoriko's shopping bag, the bag is full of Monster Hunter items. I remember them because at the time I watched this episode I had an official Monster Hunter Concept Art book with me, and there was a section with the items that you never really see.

      I remember seeing a Combination Book, a Dragon Toadstool, a Blue Mushroom, a Cricket, a Paintball, and a Potion.

      Delete
  9. 6:55 - Nyaruko pose and sunglasses looks like Sayla Mass from Mobile Suit Gundam. See image here. http://jhiday.free.fr/divers/gundam/msg-beach.jpg
    Also, her dialogue is spot on to the original. 太陽の光が一ヶ所から来るって・・
     わざとらしいわね See http://gundam-meigen.com/sayla/9.html

    ReplyDelete
  10. 16:17 - Reference to the lyrics of See-Saw's "Anna ni Issho Datta no ni" which was the ED1 for Gundam SEED.

    ReplyDelete
  11. 22:03 - Kuuko says "I'm sorry I'm sorry I'm sorry..." (Gomennasai Gomennasai Gomennasai) which is a reference of Ryuuge Rena behaviour from Higurashi no Naku Koro ni seris also known as When They Cry

    ReplyDelete
    Replies
    1. It is also one of Bad End's for Rin Tohsaka in Heaven's Feel rout of original Fate/ Stay Night vn.

      Delete
    2. But like I said at May 26, 2013 at 3:03 PM in combination with Nyaruko's "open up the door" uttereddirectly before, it is more likely Rena Ryuugu who also asked the same before repeatedly apologizing at the door and later before Keiichis house even with the same blank eyes.

      Delete
  12. 17:07-17:08 Sailor Moon reference http://img547.imageshack.us/img547/128/nyarko.jpg
    http://nerdfitti.com/lu/10-6-11/sailor-moon-silhouette.png

    ReplyDelete
  13. 17:17 ==> I think kuuko henshin to fire combo from kamen rider OOO (Tajador combo)

    ReplyDelete
  14. 17:07-17:08 is actually a referance to Mawaru Penguindrum.
    See the 54 second mark of this video:
    http://www.youtube.com/watch?v=WnmSs2DvkIE

    ReplyDelete
  15. 5:43~サブタイトル「プールサイド、血に染めて」
     機動戦士ガンダム 第28話「大西洋、血に染めて」からだと思います

    ReplyDelete
    Replies
    1. 情報を教えてくださってありがとうございます!これを追加しました!

      Delete
  16. 上でも指摘してますがあえて被って
    6:55~ニャル子「太陽の光が一カ所から来るのってわざとらしいですよね」
    機動戦士ガンダム第13話「再会、母よ…」よりセイラ・マスの会話(本編2:54~)
    画像もうpしました(期限1日なのでお早めに)
    http://iup.2ch-library.com/i/i0924523-1369704838.jpg

    ReplyDelete
    Replies
    1. 情報を教えてくださってありがとうございます!これを追加しました!

      Delete
  17. 7:46~ クー子「ニャル子・・・時が見える」
     機動戦士ガンダム第41話「光る宇宙」よりララァ・スンが撃破された時の会話より

     16:42~ララァ「人は変わっていくのね、あたし達と同じように」
        アムロ「そ、そうだよララァの言うとおりだ」
        ララァ「アムロは本当に信じて?」 
        アムロ「信じるさ。君ともこうして分かり合えたんだから。
           人はいつか時間さえ支配することが出来るさ」
     17:07~ララァ「あぁ、アムロ・・・時が見える」

    ニャル子で使われたシーンはアムロとララァが会話始めた時のシーン
    (12:54~で上の会話のシーンとズレています)
     http://iup.2ch-library.com/i/i0924529-1369708682.jpg
     http://iup.2ch-library.com/i/i0924530-1369708721.jpg

    ちなみに劇場版 機動戦士ガンダムⅢ「めぐりあい宇宙編」では見所シーンなので
    一から作画をやり直ししてるみたいですね
     

    ReplyDelete
    Replies
    1. うわ、今回ガンダムネタが多いですね。情報を教えてくださってありがとうございます!これも追加しました!

      劇場版の為にそのシーンが一から描き直されましたか?それはすごいですね。

      Delete
  18. 10:28 ニャル子「島編をやりましょう。飲水が無くなれば都度よく雨が降ったり
            砂浜から石油が出たりしますよ!」
     NHKアニメ「ふしぎの海のナディア」の中盤で放送された島編(23話~30話)の事
     当時はこの辺だけ海外(韓国)に制作を丸投げしてて 作画崩壊しており
     黒歴史化されてるが、途中で高校野球、湾岸戦争で放送中断しており
     かろうじて毎週放送だけはできた
      

    ReplyDelete
  19. 0:08 青春時代が夢だったなんてあとからほのぼのおもわない用に This is a reference to 森田公一とトップギャラン's song 青春時代.

    ReplyDelete
  20. At around 21:55, Nyaruko says "Such a big... Is it a comet? No it's not. It's not" etc. is referencing Kamille Bidan from Mobile Suit Gundam Z after Kamille gets brain mushed by Scirocco!

    ReplyDelete
  21. I'm not entirely sure, but the part near 10:20 might be a Final Fantasy VIII reference.

    The Island Closest to Heaven (天国に一番近い島) is a location in that game that is populated by high level monsters. Her line only changes Island to Deserted Island (天国に一番近い無人島).

    http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Island_Closest_to_Heaven

    ReplyDelete
  22. Nyarlko's "Thank you, and again, thank you!" as well as her pose is a reference to Sky High's catchphrase from Tiger and Bunny.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Someone already mentioned this, but thanks for the info.

      Delete
  23. The line Mahiro's mom said when she's stopping Nyarlko and Kuuko ("Heaven calls, Earth calls, Hiro-kun calls") is reference of Kamen Rider Stronger's catchphrase.
    http://kamenrider.wikia.com/wiki/Shigeru_Jo

    ReplyDelete
    Replies
    1. Someone already mentioned this, but thanks for the info.

      Delete
  24. 13:02 アイキャッチ「私が7%の女ですっ!」

    這いよれニャル子さんが放送開始された時の去年のイベント(ニコ生でも放送されてた)
    「DIVEⅡ SUMMIT 2012 in Yokohama BLITZ」にてコーナー「這いよれユーザーアンケート」(16:23~)にて、
    目標とする数値を目指し、お題の単語「引越し(春の時期は多いから)」、「7%」
    を組み合わせて2択のアンケート(ニコ生アンケート)させて誰が一番近くできるかを競ってみたところ
    ニャル子の中の人、阿澄佳奈さんが出した問題「4月中に引っ越した人(18:21~)」で見事7%を叩きだし(18:58~)、
    自ら「私が、7%の女です(19:10~)」と言った事から
    参考
    http://www.youtube.com/watch?v=k0YaWRiJB98
    http://www.nicovideo.jp/watch/sm17484105

    ReplyDelete
    Replies
    1. うわ、これは面白いネタですね。ありがとうございます!これを追加しました!

      Delete
  25. I think 5:09 is a Kamen Rider W quote. "80% of a mans job is determination..."
    from Shoutaro quoting the boss.

    The lottery at the end for a trip to Ruins Plains is a MH4 reference too, I think its a parody of Ruins Field being released in the game, the design of the ticket is pretty similar to the MH4 logo too. The "Kechawacha" outburst is a reference, Kechawacha is a new monster also being released in MH4.

    ReplyDelete
  26. At 22:03, Kuuko is repeating 「ごめんなさい、ごめんなさい、ごめんなさい...」("I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry..."). This is a reference to Higurashi no Naku Koro ni.

    Also, the next episode title in the preview is 小さな恋のうた,(A Little Love Song) which is the title of a song by the band MONGOL800, from their album Message, released in 2001. The song's been covered a few times, for instance by Koda Kumi.

    ReplyDelete
    Replies
    1. A few people have already already mentioned this reference to Higurashi, but thanks for the info.

      Thanks for the info about the next episode title, however I generally don't include things from the next episode preview, including the title, since it will appear in the next episode.

      Delete
  27. I clearly know that I'm a bit late for this bit in 4:18, in close up of the bag that Mahiro 's mother is carrying there are various objects resembling items that hunters from Monster Hunter procure and bring in gathering missions : For example, in the left bag there are a Bug Catcher net, a Potion, a Pickaxe, a ore (presumably Machalite for the blueish color), a bug and a Fang. In the right bag, there are a Combo Book, a rod, a black mushroom and some binoculars.

    ReplyDelete
  28. A little late, and is already mentioned in another comment, but hasn't found its way to the main blog post:

    @4:31~4:35 -- reference to Sexy Commando Gaiden: Sugoiyo!! Masaru-san. Nyaruko is not only wearing Masaru's shoulder rings, she also puts on one of Moe-moe's moustaches (the Sexy Commandu-bu is, after all, also known as the Hige-bu)

    Hope to see this in the main post!

    Ref:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Sexy_Commando_Gaiden:_Sugoi_yo!!_Masaru-san

    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BB%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B3%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BC%E5%A4%96%E4%BC%9D_%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84%E3%82%88!!%E3%83%9E%E3%82%B5%E3%83%AB%E3%81%95%E3%82%93

    http://www.youtube.com/watch?v=rESaUyIylQ4 -- @ 1:42-1:44, you can see the moustache

    ReplyDelete