Sunday, June 30, 2013

Haiyore! Nyaruko-san W Episode 12 References

All right, I've finally watched the episode. I'll start adding what I've found and stuff people have commented now. Thanks for commenting! Please bear with the changes while I update the post. Please feel free to continue commenting if you find anything else, however please read the post and other comments before commenting to avoid posting the same information. Thanks!

やっと第12話を見ました!これから私が見つけた元ネタと皆さんがコメントした元ネタを追加します。コメントしてくださってありがとうございました!ポストに追加する間に変化に我慢してください。これからも元ネタを発見したらぜひコメントしてください!ありがとうございます!


(1:30)
This is the shirt that Cthuko is wearing.

The text written on it reads, "Hitsuyou Aku" (必要悪), which translates to "Necessary Evil". This shirt is referencing a shirt with the same text written on it that is worn by Futaba Anzu (双葉杏) from "THE IDOLM@STER CINDERELLA GIRLS" (アイドルマスター シンデレラガールズ), a game released in 2011. Images for reference:

Source of image: http://idolmaster-cinderellagirl.net/[ハロウィンぷちデビル]双葉杏.html
On a related note, Cthuko's name is written as 「クー子」 (Kuuko) in Japanese. The first character of her name, 「ク」, is written on the bottom left corner of her shirt. This is referencing how on Anzu's shirt, the character for her first name, 「杏」, is written on the bottom right corner of her shirt.

"I can obtain stuff like X Rare unknown raw materials!" (2:42)
"Ekusu rea" (Xレア), "X Rare", is a rarity level for cards in Battle Spirits (バトルスピリッツ), a Japanese trading card game that began release in 2008.S5


(4:26)
"Gin no kagi" (銀の鍵), "silver key", is referencing the silver key that appears in "The Silver Key", a short story written by H. P. Lovecraft and first published in 1929.S3

"The Dreamland is a world that exists in dreams." (4:31)
"Genmukyou" (幻夢境), "Dreamland", is referencing the Dreamland, a fictional location in the Cthulhu Mythos that humans can enter when they fall asleep.

"There is our destination, the onyx castle." (5:38)
"Shimamenou no shiro" (縞瑪瑙の城), "onyx castle", is referencing "The Dream-Quest of Unknown Kadath", a story written by H. P. Lovecraft and first published in 1943. In the story, it is stated that the Great Ones, a species of creature in the Cthulhu Mythos, are said to dwell in an "onyx castle".


(5:47)
The title of this episode is "Sayounara Nyaruko-san W" (さようならニャル子さんW), which translates to "Goodbye Nyaruko-san W". This is a referencing a chapter title from volume 6 of "Doraemon" (ドラえもん), a manga series written by Fujiko F. Fujio (藤子・F・不二雄) and published from 1969 to 1996. The chapter is titled "Sayounara, Doraemon" (さようなら、ドラえもん), which translates to "Goodbye, Doraemon". Image for reference:



(6:10)
* Baasuto (バースト), Bast, is a goddess in the Cthulhu Mythos that is mentioned in "Mysteries of the Worm", a book written by Robert Bloch and published in 1993. In the book, it is stated, "Bubastis, or Bast, was the cat-goddess of Egypt during the days of the Pharaohs."
* Nutosu Kaanburu (ヌトス=カアンブル), N'tse-Kaambl, is a goddess in the Cthulhu Mythos that is mentioned in "House of the Worm", a book written by Gary Myers and published in 1975.


(6:40)
The appearance of the book that appears here is referencing a book that appears in episode 1 of "Mobile Suit Gundam" (機動戦士ガンダム), an anime series that aired from 1979 to 1980.S2 The book contains data regarding "V Sakusen" (V作戦), "Operation V", an operation in which the Earth Federation developed new weapons to use against the Principality of Zeon. One of the weapons created is the RX-78-2 Gundam. The main character of the series, Amuro Ray (アムロ・レイ), finds the book and learns how to operate the Gundam from reading the book. Image for reference:


"This contains the specs for the new unit RX-02, Foreign God." (6:41)
"RX zero ni gouki" (RX-02号機), "unit RX-02", is referencing RX-0 Unicorn Gundam 02 BANSHEE (ユニコーンガンダム2号機「バンシィ」) from "Mobile Suit Gundam Unicorn" (機動戦士ガンダムUC), a light novel series written by Fukui Harutoshi (福井晴敏) and published from 2006 to 2009.S1 In the series, the Banshee is a mobile suit. Its model number is RX-0, and it is unit 2 of that model type, the first being Unicorn Gundam (ユニコーンガンダム).

"Thanks for coming. I welcome you all." (7:38)
The Japanese line is, "Yoku kita. Watashi ha kimi tachi wo kangei suru" (よく来た。私は君たちを歓迎する). This is referencing a line said by Paptimus Scirocco (パプテマス・シロッコ) in "MOBILE SUIT GUNDAM EXTREME VERSUS" (機動戦士ガンダム エクストリームバーサス), a video game released in 2010.S2 His line goes, "Yoku kita, watashi ha kimi wo kangei suru" (よく来た、私は君を歓迎する), which translates to "Thanks for coming, I welcome you". On a related note, the voice actor who voices Scirocco, Shimada Bin (島田敏), also voices Nodens.


(7:40)
This is Noodensu (ノーデンス), Nodens. This character is based on Nodens, a god classified as an Elder God in the Cthulhu Mythos who appears as an elderly man with gray hair and a beard. In "The Strange High House in the Mist", a short story written by H. P. Lovecraft and first published in 1931, Nodens is described as follows, "... upon dolphins' backs was balanced a vast crenulate shell wherein rode the grey and awful form of primal Nodens, Lord of the Great Abyss. ... Then hoary Nodens reached forth a wizened hand and helped Olney and his host into the vast shell." In addition, the black, winged creatures that appear in this scene are Nightgaunts, creatures that appear in the Cthulhu Mythos. In "The Dream-Quest of Unknown Kadath", a story written by H. P. Lovecraft and first published in 1943, it is stated that the Nightgaunts "bow only to potent and archaic Nodens."

"People often say that they hear my voice in various places." (7:58)
The Japanese line is "Yoku iwaremasu kara na. Iroiro na tokoro de kiku koe da to ha" (よく言われますからな。いろいろなところで聞く声だとは). This is referencing a line said by Nodens in "Dorama CD Haiyore! Nyaruko-san EX ~Doriimii Doriimaa~" (ドラマCD 這いよれ!ニャル子さんEX ~ドリーミー・ドリーマー~), "Drama CD Crawl! Nyaruko EX ~Dreamy Dreamer~", a drama CD of "Haiyore! Nyaruko-san" released in 2010.S2 In this drama CD, Nodens is voiced by Shimada Bin (島田敏), who also voices Nodens in the anime adaptations of "Haiyore! Nyaruko-san". Nyaruko and company encounter Nodens working at a hot spring. This Nodens has the same appearance and voice as the Nodens that attempted to kidnap Mahiro. As a result, Mahiro thinks this Nodens is the prior Nodens attempting to kidnap him again. After Mahiro apologizes for the confusion, Nodens says, "Yoroshii no desu yo. Yoku iwaremasu kara na. Iroiro na bangumi de kiku koe da to ha" (よろしいのですよ。よく言われますからな。いろいろな番組で聞く声だとは), which translates to "It's quite all right. People often say that they hear my voice on various programs".

"Wh, What is this pressure?!" (8:13)
The Japanese line is "Ko, Kono puresshaa ha nan da?!" (こ、このプレッシャーは何だ?!). This is referencing a line said by Paptimus Scirocco (パプテマス・シロッコ) in episode 11 of "Mobile Suit Zeta Gundam" (機動戦士Ζガンダム), an anime series that aired from 1985 to 1986.S1 His line goes, "Kono puressha! Nan da?!" (このプレッシャー!何だ?!), which translates to "What is this pressure?!". On a related note, the voice actor who voices Scirocco, Shimada Bin (島田敏), also voices Nodens.S2

"There is a distinguished family of foreign god smiths that is famous in space. The current head of that family finally completed it, the HPL System, also known as the H Builder!" (8:25)
There are four references here:
* HPL is referencing Howard Phillips Lovecraft, an American author of horror, fantasy, science fiction, and weird fiction. His works led to the creation of the Cthulhu Mythos that "Haiyore! Nyaruko-san" is based on.
* "Eichi Pii Eru Shisutemu" (HPLシステム), "HPL System", is referencing "Eiji Shisutemu" (AGEシステム), "AGE System", from "Mobile Suit Gundam AGE" (機動戦士ガンダムAGE), an anime series that aired from 2011 to 2012.S2 In the series, the AGE System is an operating system that controls Gundam AGE, the main mobile suit of the series.
* "Eichi Birudaa" (エイチビルダー), "H Builder", is referencing "Eiji Birudaa" (AGEビルダー), "AGE Builder", from "Mobile Suit Gundam AGE" (機動戦士ガンダムAGE). The AGE Builder is a machine that builds parts and equipment for AGE Gundam.
* "Banshin kaji" (蕃神鍛冶), "foreign god smith", is referencing "Mobile Suit Gundam AGE" (機動戦士ガンダムAGE).S2 In the series, there is a term called "MS kaji" (MS鍛冶), "MS smith", which is short for "mobiru suutsu kaji" (モビルスーツかじ), "mobile suit smith". This term is used to refer to an engineer that specializes in building mobile suits. In the series, there is a family of mobile suit smiths called "Asuno Ke" (アスノ家), "Asuno Family". The Asuno Family created the AGE System and the AGE Builder.

"That system completed it for us in one night." (8:43)
The Japanese line is "Sono shisutemu ga, hitoban de yatte kuremashita" (そのシステムが一晩でやってくれました). This is referencing a line said by Near (ニア) in chapter 103 in volume 12 of "DEATH NOTE" (デスノート), a manga series written by Ooba Tsugumi (大場つぐみ) and published from 2003 to 2006.S2 His line goes, "Jebanni ga hitoban de yatte kuremashita" (ジェバンニが一晩でやってくれました), which translates to "Gevanni completed it for us in one night".


"The world has always been run by a handful of geniuses." (8:50)
The Japanese line is "Tsune ni yo no naka wo ugokashite kita no ha, hitonigiri no tensai na no desu yo" (常に世の中を動かしてきたのは、一握りの天才なのですよ). This is referencing a line said by Paptimus Scirocco (パプテマス・シロッコ) in episode 50 of "Mobile Suit Zeta Gundam" (機動戦士Ζガンダム).S1 His line goes, "Tsune ni yo no naka wo ugokashite kita no ha, hitonigiri no tensai da!" (常に世の中を動かしてきたのは、一握りの天才だ!), which translates to "The world has always been run by a handful of geniuses!". Like mentioned before, the voice actor who voices Scirocco, Shimada Bin (島田敏), also voices Nodens.

"When he says it, somehow it feels really persuasive! It's like he returned from Jupiter!" (8:55)
This line is referencing Paptimus Scirocco (パプテマス・シロッコ) from "Mobile Suit Zeta Gundam" (機動戦士Ζガンダム).S2
* In the series, Scirocco has great charisma and is able to pursuade people to join his cause.
* The phrase "Mokuseigaeri" (木星帰り), "returned from Jupiter", is referencing how Scirocco is known as "Mokuseigaeri no otoko" (木星帰りの男), which translates to "man who returned from Jupiter". Like mentioned before, the voice actor who voices Scirocco, Shimada Bin (島田敏), also voices Nodens.


"I am, we are, Cthulhu!" (10:33)
There are three references here:
* The Japanese line is "Watashi ga, watashi tachi ga, Kutouruu desu!" (私が、私たちが、クトゥルーです!). This is referencing a line said by Setsuna F Seiei (刹那・F・セイエイ) in episode 25 of "Mobile Suit Gundam 00" (機動戦士ガンダム00), an anime series that aired from 2007 to 2008.S2 His line goes, "Ore ga, ore tachi ga, gandamu da!" (俺が、俺たちが、ガンダムだ!), which translates to "I am, we are, Gundam!".
* This is referencing the cover art of "Mikan Shoujo Ravukurafuto" (未完少女ラヴクラフト), "Unfinished Girl Lovecraft", a light novel written by Kuro Shirou (黒史郎) and published in 2013.S2 Image for reference:

Source of image: http://www.amazon.co.jp/dp/B00BG3ZP9G
* This is referencing the cover art of "Ravukurafuto Zenshuu" (ラヴクラフト全集), "The Complete Works of Lovecraft", a series of books that contain the works of H. P. Lovecraft translated into Japanese.S2 Image for reference:

Source of image: http://www.amazon.co.jp/dp/B007TAKIOW

"Let's conduct a performance test in the frozen wasteland." (11:02)
"Itetsuku kouya" (凍てつく荒野), "frozen wasteland", is referencing Kadath from the Cthulhu Mythos.S3 Kadath is a mountain located in a frozen wasteland in the Dreamland. The onyx castle of the Great Ones is located at the peak of Kadath. In several of H. P. Lovecraft's works, Kadath is referred to as "Kadath in the cold waste". In Japanese, Kadath is referred to as "itetsuku kouya no kadasu" (凍てつく荒野のカダス), which translates to "Kadath of the frozen wasteland".

"Hurry! I am merely a witness to history!" (11:19)
The Japanese line is "Isoge! Watashi ha rekishi no tachiainin ni sugin!" (急げ!私は歴史の立会人に過ぎん!). This is referencing a line said by Paptimus Scirocco (パプテマス・シロッコ) in episode 50 of "Mobile Suit Zeta Gundam" (機動戦士Ζガンダム).S2 His line goes, "Watashi ha rekishi no tachiainin ni sugin kara, sou mo mieru ga" (私は歴史の立会人にすぎんから、そうも見えるが), which translates to "Because I am merely a witness to history, I may appear that way". Like mentioned before, the voice actor who voices Scirocco, Shimada Bin (島田敏), also voices Nodens.

"Spicule that doesn't even leave ash behind." (12:46)
* In reality, "supikyuuru" (スピキュール), "spicule", is a term that refers to a stream of superheated gas that manifests on the Sun.
* In "Star Ocean: The Second Story" (スターオーシャン セカンドストーリー), a video game released in 1998, a boss named Mikaeru (ミカエル) uses a fire based attack called "Supikyuuru" (スピキュール), "Spicule".

"She asked me to accompany her to the pure adult's meeting place to heal her wounded heart." (13:23)
"Pyua na otona no shakouba" (ピュアな大人の社交場), "pure adult's meeting place", is referencing "Doriimu Kurabu" (ドリームクラブ), "Dream Club", a video game released in 2009. On the official website for "Dream Club", the following is stated.

「当店は、ピュアな心の持ち主だけが入店できる会員制のお店です。」

"Touten ha, pyua na kokoro no mochinushi dake ga nyuuten dekiru kaiinsei no omise desu."

"Only those possessing pure hearts can become members of this establishment."

Image for reference:

Source of image: http://www.d3p.co.jp/dreamclub_first/

"Let's go to the Dreamland Club! But I won't chose the inventor girl that speaks in the Kyoto dialect!" (13:31)
There are two references here:
* "Doriimurando no Kurabu" (ドリームランドのクラブ), "Dreamland Club", is referencing "Doriimu Kurabu" (ドリームクラブ), "Dream Club".
* "Kyouto ben de hatsumeika no ko" (京都弁で発明家の子), "inventor girl that speaks in the Kyoto dialect", is referencing Mio (みお) from "Dream Club".S2 Mio is one of the hostesses that works at the Dream Club and is an inventor who speaks in the Kyoto dialect. On a related note, Mio is voiced by Kitamura Eri (喜多村英梨), the voice actor who voices Mahiro.


"Arm yourself, and say the finishing line, 'Spew your guts!'" (13:47)
* "Busou shite" (武装して), "Arm yourself", is referencing "Busou Renkin" (武装錬金), "Arms Alchemy", a manga series written by Watsuki Nobuhiro (和月伸宏) and published from 2003 to 2006.
* "Harawata wo buchimakero!" (腸をぶちまけろ!), "Spew your guts!", is referencing a line said by Tsumura Tokiko (津村斗貴子) in "Busou Renkin". Her line goes, "Zoumotsu wo buchimakero!" (臓物をブチ撒けろ!), which translates to "Spew your guts!". Image for reference:

* On Cthune's face there is a scar over her nose. This is referencing the same scar present on Tsumura Tokiko's face.
* An anime adaptation of "Busou Renkin" aired from 2006 to 2007. In this anime adaptation, Tsumura Tokiko is voiced by Yuzuki Ryouka (柚木涼香), who also voices Cthune.S2


"Now, it's showtime!" (14:00)
The Japanese line is "Saa, shootaimu desu!" (さぁ、ショータイムです!). This is referencing a catch phrase said by Kamen Rider Wizard in "Kamen Rider Wizard" (仮面ライダーウィザード), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2012 and is currently ongoing. His line goes, "Saa, shootaimu da!" (さぁ、ショータイムだ!), which has the same meaning as above. In addition, Nyaruko's pose is also referencing the pose done by Kamen Rider Wizard when he says this catch phrase. Furthermore, this is the ring that Nyaruko is wearing on her left hand.

The ring resembles the helmet of Nyaruko's Full Force Form. This is referencing Kamen Rider Wizard, who wears a ring that resembles his mask on his left hand. Image for reference:



(14:01)
Nyaruko is also wearing a ring on her right hand. There are two references here:
* This is referencing Kamen Rider Wizard from "Kamen Rider Wizard" (仮面ライダーウィザード). Kamen Rider Wizard wears a ring on both his right and left hands.
* This is the ring that Nyaruko is wearing on her right hand.

The design on the ring seems to resemble the seal of Nyarlathotep that appears on page 105 of "Necronomicon: The Wanderings of Alhazred", a real book written by Donald Tyson and based on the Necronomicon from the Cthulhu Mythos. Image for reference:


"This will settle it!" (14:02)
The Japanese line is "Kore de kimari da yo!" (これで決まりだよ!). This is referencing a catch phrase said by Kamen Rider W in "Kamen Rider W" (仮面ライダーW), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2009 to 2010.S2 His line goes, "Kore de kimari da!" (これで決まりだ!), which has the same meaning as above.

"Let's go Kiva!" (14:05)
The Japanese line is "Kiba tte iku!" (キバって行く!). This is referencing a catch phrase said by Kibatto Batto Sansei (キバットバットIII世), Kivat Bat the Third, in "Kamen Rider Kiva" (仮面ライダーキバ), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2008 to 2009.S2 His line goes, "Kiba tte iku ze!" (キバって行くぜ!), which has the same meaning as above.

"Doing it according to the manual is something a fool would say!" (15:24)
The Japanese line is "Manyuaru doori yatteimasu to iu no ha, aho no iu koto desu yo!" (マニュアル通りやっていますと言うのは、アホの言う事ですよ!). This is referencing a line said by Gym Ghingham (ギム・ギンガナム) in episode 49 of "Turn A Gundam" (∀ガンダム), an anime series that aired from 1999 to 2000.S2 His line goes, "Mattaku. Manyuaru doori ni yatteimasu to iu no ha, aho no iu koto da!" (まったく。マニュアル通りにやっていますというのは、アホの言うことだ!), which translates to "Good grief. Doing it according to the manual is something a fool would say!".

"Foreign God! Move! Foreign God! Why won't you move as I say?!" (15:36)
The Japanese line is "Banshin! Ugoke! Banshin! Naze iu toori ugokan?!" (蕃神!動け!蕃神!なぜ言うとおり動かん?!). This is referencing a line said by Paptimus Scirocco (パプテマス・シロッコ) in episode 50 of "Mobile Suit Zeta Gundam" (機動戦士Ζガンダム). His line goes, "Ji O! Ugoke! Ji O! Naze ugokan?!" (ジ・オ!動け!ジ・オ!なぜ動かん?!), which translates to "The O! Move! The O! Why won't you move?!". Like mentioned before, the voice actor who voices Scirocco, Shimada Bin (島田敏), also voices Nodens.

"After this fight is over, I'm going to go live with three cute girls under one roof." (15:57)
This is referencing "Papa no Iu Koto wo Kikinasai!" (パパのいうことを聞きなさい!), "Listen to What Your Father Says!", a light novel series written by Matsu Tomohiro (松智洋) and published from 2009 and is currently ongoing. In the series, the main character, Segawa Yuuta (瀬川祐太), is asked to babysit his older sister's three daughters. Due to various circumstances, these three girls end up living with him. On a related note, an anime adaptation of "Papa no Iu Koto wo Kikinasai!" aired in 2012, and the voice actor who voices Yuuta in the anime adaptation, Hatano Wataru (羽多野渉), also voices Yoichi and Bast.S2

"Elementary schoolers are... the best!" (16:06)
The Japanese line is "Shougakusei ha... saikou da, ze!" (小学生は・・・最高だ、ぜ!). This is referencing a line said by Hasegawa Subaru (長谷川昴) in episode 3 of "RO-KYU-BU!" (ロウきゅーぶ!), "Basketball Club!", an anime series that aired in 2011.S1 His line goes, "Mattaku, shougakusei ha saikou da ze!" (まったく、小学生は最高だぜ!), which translates to "Geez, elementary schoolers are the best!".


(16:28)
The white creature in the bottom right corner is the Twitter profile picture of Aisora Manta (逢空万太), the author of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel. Screen capture for reference:


"Geez. If you're going to halfheartedly wander, then don't do anything and watch closely." (16:12)
The Japanese line is "Ttaku. Hanpa ni urouro suru nara nani mo sezu jitto mitenasai yo" (ったく。半端にうろうろするなら何もせずじっと見てなさいよ). This is referencing a line in the lyrics to "Action-ZERO", a song sung by Nakamura Yuuichi (中村優一) and Ootsuka Houchuu (大塚芳忠). "Action-ZERO" is a theme song used in "Kamen Rider Den-O" (仮面ライダー電王), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2007 to 2008.S2 The original line goes, "Hanpa ni urouro suru nara nani mo sezu ni jitto mitena" (半端にウロウロするなら 何もせずにじっと見てな), which translates to "If you're going to halfheartedly wander, then don't do anything and watch closely".

"Are its thought patterns are on the verge of short circuiting?!" (16:45)
The Japanese line is "Shikoukairo ha shooto sunzen desu ka?!" (思考回路はショート寸前ですか?!). This is referencing a line in the lyrics to "Muunraito Densetsu" (ムーンライト伝説), "Moonlight Legend", a song sung by DALI and released in 1992. "Muunraito Densetsu" is the opening theme song for "Bishoujo Senshi Seeraa Muun" (美少女戦士セーラームーン), "Beautiful Girl Soldier Sailor Moon", an anime series that aired from 1992 to 1993.S2 The original line goes, "Shikoukairo ha shooto sunzen" (思考回路はショート寸前), which translates to "My thought patterns are on the verge of short circuiting".

"As expected of a Foreign God born from my thoughts and feelings, it's an invincible robo trider G!" (17:08)
"Muteki robo toraidaa jii" (無敵ロボトライダーG), "invincible robo trider G", is referencing "Muteki Robo Toraidaa Jii Sebun" (無敵ロボ トライダーG7), "Invincible Robo Trider G7", an anime series that aired from 1980 to 1981.S2


(17:59)
Nyaruko swipes her hand in front of her waist and a symbol appears. This is referencing Kamen Rider Den-O in "Kamen Rider Den-O" (仮面ライダー電王). When Kamen Rider Den-O transforms, he swipes a special handheld device known as the Rider Pass (ライダーパス) over his belt buckle. In addition, this is the symbol that appears over Nyaruko's waist.

This symbol is referencing the symbol that appears on Kamen Rider Den-O's belt buckle. Images for reference:



"This is the true climax! My space CQC certain kill technique, final version!" (18:00)
The Japanese line is "Shoushinshoumei no kuraimakkusu! Watashi no uchuu CQC hissatsu waza, fainaru baajon desu yo!" (正真正銘のクライマックス!私の宇宙CQC必殺技、ファイナルバージョンですよ!). This is referencing a line said by Momotarosu (モモタロス) in episode 49 of "Kamen Rider Den-O" (仮面ライダー電王).S2 His line goes, "Shoushinshoumei no kuraimakkusu! Hissatsu, ore no hissatsu waza, fainaru baajon!" (正真正銘のクライマックス!必殺!俺の必殺技!ファイナルバージョン!), which translates to "This is the true climax! Certain kill! My certain kill technique! Final version!".

"Take, this love!" (18:33)
The Japanese line is "Kurae, kono ai!" (喰らえ、この愛!). This is referencing a line said by Infinite Silhouette (無限シルエット) in episode 49 of "HEARTCATCH PRECURE!" (ハートキャッチプリキュア!), an anime series that aired from 2010 to 2011.S2 Her line goes, "Kurae, kono ai!" (くらえ、この愛!), which translates to "Take, this love!".

"I made it and filled it with plenty of love! Love!" (22:09)
The Japanese line is "Watashi ga aijou! Aijou! Tappuri komete tsukutta n desu yo" (私が愛情!愛情!たっぷり込めて作ったんですよ). This is referencing a line in the lyrics to "Koi Suru Otome no Katarushisu" (恋する乙女のカタルシス), "The Catharsis of a Maiden in Love", a song sung by LISP and released in 2010. "Koi Suru Otome no Katarushisu" is the ending theme song for "Haiyoru! Nyaruani Rimenbaa Mai Rabu (Kurafuto Sensei)" (這いよる! ニャルアニ リメンバー・マイ・ラブ (クラフト先生)), "Crawling! Nyaruani: Remember My Love (Craft)", an anime adaptation of "Haiyore! Nyaruko-san" that aired from 2010 to 2011. The original line goes, "Anata ha yuujou? Yuujou? Watashi ha aijou? Aijou? Futari ha joujou? Joujou?" (あなたは友情?友情?私は愛情?愛情?ふたりは上々?上々?), which translates to "You feel friendship? Friendship? I feel love? Love? The two of us are the best? The best?".

List of Sources:
S1. Comments on this post
S2. A post at Steman Blog (ステマブログ)
S3. A blog by servitors about Cthulhu Mythos inspired works (クトゥルー/クトゥルフ神話作品発掘記)
S5. Japanese Nyaruko References Wiki (這いよれ! ニャル子さん 元ネタwiki) - Volume 11, Chapter 2

Thanks to everyone who contributed! This list wouldn't be nearly as long without you all. Well, this is the end. Thanks so much for reading! Let's meet again!
情報を教えてくださって本当にありがとうございました!皆さんがいなかったら、このリストはぜんぜん長くありません。じゃ、これは終わりですね。読んでくださって、本当にありがとうございました!また会いましょう!

Last updated July 5, 2013

29 comments:

  1. [18:12]: Nyaruko, Kuuko, and Hasuta all shout "Shakkin", I have no idea if it's a reference at all or how it possibly relates, although it could maybe be from Senbei's catchphrase "Shakkin" from the Ah! My Goddess series.

    Senbei from the anime:
    http://www.youtube.com/watch?v=cNK5cUvnsbU

    ReplyDelete
  2. 8:31 -
    "The HPL System, otherwise known as the H Builder."
    - "HPL" - H.P. Lovecraft's initials.
    - "H builder" - Reference to Gundam AGE's AGE Builder.

    8:47 -
    "Five hundred years in a single night is a bit of an over technology, isn't it?"
    - "Over technology" - Reference to Macross. Over technology is advanced technology analyzed and reverse-engineered by mankind from an alien spaceship that initially crashed on the fictional South Ataria island and was later rebuilt as the SDF-1 Macross.

    8:50 -
    Nodens: "A few geniuses have always been the ones to move the world."
    Yoriko: "Somehow it's believable when he says it, like he just got back from Jupiter."
    AND
    11:21-
    "I am nothing more than an observer of history!"
    - Reference to Zeta Gundam's Paptimus Scirocco, voiced by Bin Shimada (who also voices Nodens).

    15:36 -
    "Banshin, move! Banshin! Why won't it move as I want it to?"
    - Reference to Paptimus Scirocco's line in Zeta Gundam, where he says, "The O, why won't you move?!" (moments before Kamille Bidan uses the Zeta Gundam's Waverider form to crash into Scirocco and The O).

    16:19 -
    - Aisora Manta appearance.

    ReplyDelete
  3. The way Nyaruko and the rest enter the Dreamlands (going to sleep and appearing in a completely different location) is similar to the way the player enters New Moon Island (where Darkrai is located) in Pokemon Pearl/Diamond/Platinum and the Pokemons enter Dream World (in Black/White/Black2/White2)

    I don't know if this is a reference, but that coincidence was very curious to me.

    ReplyDelete
    Replies
    1. The way of entering the Dreamlands is basically lifted from Lovecraft's "The Dream Quest of Unknown Kaddath" (which is a big influence on this episode in general).

      If it's very similar to something in Pokemon, then I suspect it's just that Pokemon is slipping in a sly Lovecraft reference.

      Delete
  4. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
    Replies
    1. 06:43 - the manual is a reference to Gundam's Manual
      http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20120316074145/gundam/images/0/0f/AmuroFirstGoesInGundamCockpit.png
      8:13 - "Ko-Kono pressure wa... nanda?" Gundam Reference... Nodens' seiyuu, Bin Yamada, was Paptimus Scirocco's seiyuu in Z Gundam. A lot of lines in this episode are Scirocco's lines! XD
      8:32 - HPL System or H Builder sound like a reference to Age System and Age Builder from Gundam Age, a system that automatically can cut parts and create new weapon and component for Gundam.
      "eich builder" and "age builder" sonund very alike! XD
      http://gundam.wikia.com/wiki/AGE_Builder
      8:59 - "Like he just got back from Jupiter." reference to Paptimus Scirocco, a sinister genius who joins forces with the Titans. Known as "The Man from Jupiter". Scirocco is a member of the Federation's Jupiter Fleet, whose huge transport ships collect helium fuel from the outer planets.
      10:44 - the Banshin RX-02 in partly reference to Gundam (Rx-78) and part to Robocop's ED-209.
      15:59 - Bast's seiyuu is "Hatano Wataru" (Yoichi's seiyuu too) but also Yuuta Segawa in Papa no Iukoto wo Kikinasai!, the uncle who's become tutor and lives with three underage girls.
      17:08 - reference to Muteki Robo Trider G7
      17:49 - "Boku to gattai!" reference to Aquarion, like Mahiro's mother clap of hand, similitude to union in Aquarion! XD
      http://shininggalaxy.files.wordpress.com/2012/05/mikonocoat.png
      21:31 - reference to the famous combini chain 7Eleven
      http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fd/7_Eleven_Singapore.jpg

      Delete
  5. 8:13 「こ、このプレッシャーは何だ?」
     機動戦士Zガンダム 第11話「大気圏突入」にてパプティマス・シロッコが
     追ってくる百式のクワトロ・バジーナ(シャァ・アズナブル)を感じて言ったセリフ
     「このプレッシャー。何だ」より
    参考画像
    http://iup.2ch-library.com/i/i0947796-1372629393.jpg

    ReplyDelete
    Replies
    1. 情報を教えてくださってありがとうございます!これを追加しました!

      Delete
  6. 14:00 - Nyaruko says "It's showtime!" is a reference to Kamen Rider Wizard. He says that before he goes into a fight. She is also wearing a ring on her left hand, the same way Wizard wears his.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'll add that when Kuuko said "Kivatte Iku!", it's a reference to Kivat's "Kivatte Ikuze!"
      About Hasuta when he said "Kore de kimari da yo", I'm not sure. Maybe W's reference when he's about to do a Memory Break?

      Delete
  7. 13:50 - When Kuu-nee say "I'll splatter your guts!" is a reference to Busō Renkin, a pharase said by a Tsumura Tokiko, Kuu-nee as also has her scar on face also another reference to the character.

    ReplyDelete
    Replies
    1. also Tokiko and Kuune both voiced by same seiyuu (Yuzuki Ryouka)

      Delete
  8. 8:50 「常に世の中を動かしてきたのは、一握りの天才なのですよ。」
     機動戦士Zガンダム最終回(第50話)「宇宙(そら)を駆ける」より
     シロッコとハマーンにグリプスコロニー内の劇場にクワトロが追い詰められ、
     そこに加勢したカミーユからの会話より(9:33~)

     カミーユ「本当に排除しなければならないのは、地球の重力に魂を引かれた人間達だろ!」
     カミーユ「けどその為に、大勢の人間が死ぬなんて間違ってる!」
     ハマーン「愚劣な事を言う!」
     シロッコ「生の感情を出すようでは、属人を動かす事は出来ても、我々には通じんな」
     カミーユ「人の心を大事にしない世界を作って、何になるんだ!」
     シロッコ「天才の足を引っ張る事しか出来なかった属人共に何が出来た?」
    ★シロッコ「常に世の中動かしてきたのは、一握りの天才だ!」(9:59~)
     カミーユ「違う!」
     クワトロ「カミーユ。退け!」
     

    ReplyDelete
    Replies
    1. 情報を教えてくださってありがとうございます!これを追加しました!

      Delete
  9. 16:06 「小学生は、最高だ・・・ぜ」
     ロウきゅーぶ!の主人公 長谷川昴(すばる)の名セリフ(アニメ第1期3話、原作 第2巻)
     「まったく、小学生は最高だぜ!」より
     ちなみに今月より第2期アニメ「ロウきゅーぶ!SS」が放送予定である
    参考
    http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%81%BE%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%8F%E3%80%81%E5%B0%8F%E5%AD%A6%E7%94%9F%E3%81%AF%E6%9C%80%E9%AB%98%E3%81%A0%E3%81%9C!!
    http://dic.pixiv.net/a/%E3%81%BE%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%8F%E3%80%81%E5%B0%8F%E5%AD%A6%E7%94%9F%E3%81%AF%E6%9C%80%E9%AB%98%E3%81%A0%E3%81%9C!!
    http://www.youtube.com/watch?v=pkdbWqAu9EI
      

    ReplyDelete
    Replies
    1. 今月→7月に訂正します(日本ではもう7月なので)

      Delete
    2. 情報を教えてくださってありがとうございます!これを追加しました!

      Delete
  10. 10:47 「RX-02号機、蕃神の誕生です!」
     「機動戦士ガンダムUC」に出てくるMS、ユニコーンガンダム(型番RX-0)の2号機バンシィより
    参考
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A6%E3%83%8B%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%A0#2.E5.8F.B7.E6.A9.9F.E3.80.8C.E3.83.90.E3.83.B3.E3.82.B7.E3.82.A3.E3.80.8D

    ReplyDelete
    Replies
    1. 情報を教えてくださってありがとうございます!これを追加しました!

      Delete
  11. 14:00-14:01 - Kamen Rider Wizard's catchphrase.

    ReplyDelete
  12. 16:06 - "Shougakusei wa saikou da...ze" (Grade-schoolers are the best): I think it's a Ro-kyu-Bu! reference, but i'm not sure...

    ReplyDelete
  13. The RX-02 Banshin is a reference to the RX-0 Unicorn Gundam 02 Banshee.
    http://gundam.wikia.com/wiki/RX-0_Unicorn_Gundam_02_Banshee

    ReplyDelete
  14. at 12:57, i don't know if this is a reference, however, the landscape of the area where they are testing the banshin strongly resembles one of the places in Dragon Ball Z in the Freezer Saga(i think)

    a picture that somewhat resembles the landscape i am talking about (i don't know if it is the same picture i was previously talking about)
    http://img2.wikia.nocookie.net/__cb20111227020559/dragonball/images/8/8b/DragonRockPaozu(Ep288).png

    ReplyDelete