Monday, August 31, 2015

Haiyore! Nyaruko-san F OVA References


(0:03)
The design of the ornament on top of the spire of the church is referencing Derleth's description of the Elder Sign, a symbol that appears in the Cthulhu Mythos. Image from the 5th edition rule book for the "Call of Cthulhu" RPG for reference:


(0:12)
The outfits that Cthuko, Tamao, and Hasta are wearing are referencing the same outfits they are wearing in promotional artwork for "Saraba Nyaruko Fainaru Kauntodaun" (さらばニャル子 ファイナルカウントダウン), "Goodbye Nyaruko Final Countdown", a live event for "Haiyore! Nyaruko-san" that took place on August 17, 2014. Image for reference:

Source of image: http://nyaruko.com/sp_event/

(0:48)
The appearance of the priest resembles H. P. Lovecraft, an American author of horror, fantasy, science fiction, and weird fiction. Image for reference:

Source of image: http://www.hplovecraft.com/life/gallery.aspx?PhotoID=59

(1:32)
Nyaruko's pose is mimicking that of Kamen Rider 1 from "Kamen Rider" (仮面ライダー), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 1971 to 1973. Image for reference:


(1:34)
Cthuko is mimicking Kamen Rider 2, who is also from "Kamen Rider" (仮面ライダー). Image for reference:


(1:36)
Hasta is mimicking Kamen Rider V3 from "Kamen Rider V3" (仮面ライダーV3), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 1973 to 1974. Image for reference:


(1:44), (1:48), (1:55), (1:58)
Like at 0:12, the outfits that Nyaruko, Cthuko, Tamao, and Hasta are wearing are referencing the same outfits they are wearing in promotional artwork for "Saraba Nyaruko Fainaru Kauntodaun" (さらばニャル子 ファイナルカウントダウン), "Goodbye Nyaruko Final Countdown", a live event for "Haiyore! Nyaruko-san" that took place on August 17, 2014. Image for reference:

Source of image: http://nyaruko.com/sp_event/

(1:51)
The following is written on the sign.

リンカイ突破!!線 四天王洲アイル駅 Shitenozu Isle Station

Rinkai Toppa!! Sen   Shitennouzu Airu Eki Shitenozu   Isle Station

Rinkai Breakthrough!! Line   Shitennouzu Isle Station   Shitenozu Isle Station

There are two references here:
* The sign and the appearance of the railway station are referencing "Tennouzu Airu Eki" (天王洲アイル駅), "Tennouzu Isle Station", a railway station in Shinagawa, Tokyo, Japan. The following is written on the actual sign at Tennouzu Isle Station.

りんかい線 天王洲アイル駅 Tennōzu Isle Station

Rinkai Sen   Tennouzu Airu Eki   Tennōzu Isle Station

Rinkai Line   Tennōzu Isle Station   Tennōzu Isle Station

Image for reference:

Source of image: http://photozou.jp/photo/show/1477191/77465617

* 「四天王」 is read as "Shitennou", which translates to "Four Heavenly Kings".

(1:54)
This is Shirogane Atoko (銀アト子). Atoko is based on Atlach-Nacha, a spider shaped god in the Cthulhu Mythos. She first appears in "Haiyoru! Nyaruani Rimenbaa Mai Rabu (Kurafuto Sensei)" (這いよる! ニャルアニ リメンバー・マイ・ラブ (クラフト先生)), "Crawling! Nyaruani: Remember My Love (Craft)", an anime adaptation of "Haiyore! Nyaruko-san" that aired from 2010 to 2011. Later, Atoko also appears in the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel series starting in volume 10, which was released in 2012. Image of Atoko as she appears in "Haiyoru! Nyaruani" for reference:


(2:01)
In this scene there are lots of images of light novels and posters for light novels shown. All the light novels that appear are published by the company GA Bunko (GA文庫), which also publishes the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel.

(2:08)
There are two references here:
* The white creature that appears here is referencing the Twitter profile picture of Aisora Manta (逢空万太), the author of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel. Screen capture for reference:

* 「大胖女人飯店」 is written on the sign in the background. The text translates to "Bloated Woman Restaurant". 「大胖女人」 (Da Pang Nuren) means "big fat woman" in Chinese. This is referencing the Bloated Woman (膨れ女 fukure onna), an avatar of Nyarlathotep that appears as a 600-pound female humanoid equipped with numerous tentacles in addition to two arms and two legs. This avatar manifests in Shanghai, China and is worshipped by the Order of the Bloated Woman, a cult that is almost exclusively Chinese. All cultists have a tattoo of the text 「大胖女人」 in their left armpits. Here is an excerpt from "The Complete Masks of Nyarlathotep" for reference.


(2:38)
There are two references here:
* Mahiro's pose and expression and the background illustration are referencing "The Scream", a painting painted by Norwegian artist Edvard Munch. Image for reference:

Source of image: http://en.wikipedia.org/wiki/File:The_Scream.jpg
* The text that appears in the background reads "SAN chi" (SAN値), which translates to "SAN points". This is referencing sanity points, abbreviated as SAN, a parameter that characters have in the "Call of Cthulhu" role playing game. If a character's sanity points drop to zero, the character is permanently insane and typically can no longer be played.

(2:53)
Nyaruko's pose is referencing a pose done by Kamen Rider Drive in "Kamen Rider Drive" (仮面ライダードライブ), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2014 and is currently ongoing. Image for reference:


"Haiyore! Nyaruko-san! Three events so far!" (3:26)
The Japanese line is "Haiyore! Nyaruko-san! Kore made no mitsu no dekigoto!" (這いよれ!ニャル子さん!これまでの三つの出来事!). This is referencing "Kamen Rider OOO" (仮面ライダーオーズ), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2010 to 2011. At the beginnings of many episodes, such as episode 2, the narrator says, "Kamen Raidaa Oozu! Zenkai no mitsu no dekigoto!" (仮面ライダーオーズ!前回の三つの出来事!), which translates to "Kamen Rider OOO! Three events from last time!".

"The rule breaking Cthulhu Mythos showdown, concluded!" (3:30)
The Japanese line is "Okite yaburi no kutouruu shinwa taiketsu, kecchaku!" (掟破りのクトゥルー神話対決、決着!). This is referencing an official tagline used for "Heisei Raidaa Tai Shouwa Raidaa Kamen Raidaa Taisen Fiicharingu Suupaa Sentai" (平成ライダー対昭和ライダー 仮面ライダー大戦 feat.スーパー戦隊), "Heisei Rider vs Shouwa Rider Kamen Rider War feat. Super Sentai", a movie released in 2014.S1 The original line goes, "Okite yaburi no raidaa taiketsu, kecchaku." (掟破りのライダー対決、決着。), which translates to "The rule breaking Rider showdown, concluded.".

"I cannot recognize fledglings like yourselves as Cthulhu Mythos!" (3:34)
The Japanese line is "Omae tachi no you na hyokko wo Kutouruu Shinwa to mitomeru wake ni ha ikan!" (お前達のようなひょっこをクトゥルー神話と認める訳にはいかん!). This is referencing a line said by Hongou Takeshi (本郷 猛), Kamen Rider 1, in "Heisei Raidaa Tai Shouwa Raidaa Kamen Raidaa Taisen Fiicharingu Suupaa Sentai" (平成ライダー対昭和ライダー 仮面ライダー大戦 feat.スーパー戦隊), "Heisei Rider vs Shouwa Rider Kamen Rider War feat. Super Sentai", a movie released in 2014.S1 The original line goes, "Omae no you na hiyokko wo Raidaa to mitomeru wake ni ha ikan!" (お前のようなひよっこをライダーと認めるわけにはいかん!), which translates to "I cannot recognize a fledgling like you as a Rider!". In addition, the setting of the scene and Nodens's pose are referencing the setting of the movie and Hongou Takeshi's pose when he says this line. Image for reference:


(3:43)
The line at this time goes as follows:

「銀河の窮極の混沌の中心を目指す移民船団に敵が襲いかかる!」

"Ginga no kyuukyoku no konton no chuushin wo mezasu imin sendan ni teki ga osoikakaru!"

"An immigration fleet heading for the center of ultimate chaos of the galaxy is attacked by enemies!"

There are two references here:
* This line is referencing the plot of "Macross Frontier" (マクロスF), an anime series that aired in 2008. In the series, "imin sendan" (移民船団), "immigration fleet", is a term used to refer to a fleet of space ships populated by civilians. The series is centered around an immigration fleet known as Macross Frontier that is heading for the center of the galaxy when it is attacked by enemies.
* "Kyuukyoku no konton no chuushin" (窮極の混沌の中心), "the center of ultimate chaos", is referencing Azathoth, a god in the Cthulhu Mythos. In "The Dreams in the Witch House", a short story written by H. P. Lovecraft and first published in 1933, Azathoth is said to be located "at the centre of ultimate Chaos".

(3:46)
This scene is referencing a scene from "Gekijouban Makurosu Furontia Sayonara no Tsubasa" (劇場版 マクロスF 恋離飛翼 ~サヨナラノツバサ~), "Macross Frontier The Movie Wings of Goodbye", an anime movie that was released in 2011. Image for reference:


"Listen to our song!" (3:59)
The Japanese line is "Watashi tachi no uta wo kike!" (私たちの歌を聴け!). This is referencing a line said by Sheryl Nome (シェリル・ノーム) in "Macross Frontier" (マクロスF), an anime series that aired in 2008. Her line goes, "Atashi no uta wo kike!" (あたしの歌を聴け!), which translates to "Listen to my song!".

(4:02)
The outfits of Nyaruko and Cthuko are based on outfits worn by Sheryl Nome (シェリル・ノーム) and Ranka Lee (ランカ・リー) in "Gekijouban Makurosu Furontia Sayonara no Tsubasa" (劇場版 マクロスF 恋離飛翼 ~サヨナラノツバサ~), "Macross Frontier The Movie Wings of Goodbye", an anime movie that was released in 2011. The outfit Hasta is wearing is based on an outfit worn by Ranka Lee in the anime series of "Macross Frontier" (マクロスF) and also in "Macross Frontier The Movie Wings of Goodbye". Images for reference:



"Kira!" (4:03)
The Japanese line is "Kira!" (キラッ!). This is an onomatopoeia for something sparkling or glittering. This line and Nyaruko's pose are referencing Ranka Lee (ランカ・リー) from "Macross Frontier" (マクロスF), an anime series that aired in 2008. In episode 12, Ranka says this line while making this pose. Image for reference:

Video for reference: http://youtu.be/aAWUue_Cf9g?t=1m9s

(4:06)
The lines at this time go as follows:

「私たちの高校を救うため、スクール這いよるプロジェクト開始!私たちのラブクラフトライブ!」

"Watashi tachi no koukou wo sukuu tame, sukuuru haiyoru purojekuto kaishin! Watashi tachi no rabukurafuto raibu!"

"In order to save our high school, School Crawling Project begin! Our Lovecraft Live!"

This is referencing "Raburaibu! School idol project" (ラブライブ! School idol project), "Love Live! School idol project", a Japanese multimedia project that began in 2010. In "Love Live", the main characters form an idol group in order to save their high school from closing down.

(4:11)
Nyaruko, Cthuko, and Hasta wore these same outfits in episode 1 of "Haiyore! Nyaruko-san W". Image for reference:

The outfits that Nyaruko, Cthuko, and Tamao are wearing are based on the outfits that their respective voice actors wore at "Jashin Seitansai" (邪神生誕祭), "Evil God Birth Festival", a live event for "Haiyore! Nyaruko-san" held on August 5, 2012. Nyaruko's voice actor, Asumi Kana (阿澄佳奈), was wearing blue. Cthuko's voice actor, Matsuki Miyu (松来未祐), was wearing pink. Tamao's voice actor, Ootsubo Yuka (大坪由佳), was wearing yellow. Image for reference (from left to right, Ootsuba Yuka, Asumi Kana, Matsuki Miyu):

Source of image: http://moca-news.net/article/20120805/201208052326a/01/

(4:14)
This scene is referencing the opening animation sequence for anime season 1 of "Love Live!" (ラブライブ!) that aired in 2013. Image for reference:


(4:17)
The text reads "Rabukurafuto Raibu! School Haiyoru Project" (ラブクラフト ライブ! School 這いよる Project), "Lovecraft Live! School Crawling Project". This is referencing the logo for "Love Live!" (ラブライブ!). Image for reference:


"We're going to upload this to Migo Migo Video." (4:29)
There are two references here:
* "Migo Migo Douga" (ミゴミゴ動画), "Migo Migo Video", is referencing "Nico Nico Douga" (ニコニコ動画), "Nico Nico Video", a Japanese video sharing website. http://www.nicovideo.jp/
* "Migo Migo Douga" is also referencing Mi-Go (ミ=ゴ), a species of creature in the Cthulhu Mythos.

"Is the order Nyaruko?" (4:41)
The Japanese line is "Gochuumon ha Nyaruko desu ka?" (ご注文はニャル子ですか?). This is referencing "Gochuumon ha Usagi desu ka?" (ご注文はうさぎですか?), "Is the order a rabbit?", a manga series written by Koi and published from 2011 and is currently ongoing.

"I see!" (5:14)
The Japanese line is "Nyaruhodo!" (にゃるほど!). This is using the Japanese term "naruhodo" (なるほど), which generally means "I understand", and changing the sound of the first syllable to "nya" to make it sound Nyaruko-like. "Nyaruhodo" is an often used word on "Nyaruraji" (にゃるラジ), a web radio show about "Haiyore! Nyaruko-san" that is hosted by Asumi Kana (阿澄佳奈) and Matsuki Miyu (松来未祐), the voice actors of Nyaruko and Cthuko respectively. For example, the word was mentioned in episodes 3, 4, and 6 of "Haiyoru Nyaruraji -OMEGA-" (這いよるにゃるラジ-OMEGA-), the second season of the web radio series that aired in 2010.

"Mahiro also has the daily life of a high school boy." (5:16)
The Japanese line is "Mahiro-san mo danshi koukousei no nichijou desu kara ne" (真尋さんも男子高校生の日常ですからね). This is referencing "Danshi Koukousei no Nichijou" (男子高校生の日常), "Daily Lives of high school boys", a manga series written by Yamauchi Yasunobu (山内 泰延) and published from 2009 to 2012.

"Within a sound and very improper dream" (5:20)
The Japanese line is "Kenzen de daibu midaraa na yume no naka de" (健全で大分淫らーな夢の中で). This line is referencing "Kenzen Robo Daimidaraa" (健全ロボ ダイミダラー), "Daimidaler the Sound Robot", an anime series that aired in 2014.S1
* "Kenzen" (健全) translates to "sound" or "wholesome" in reference to health. This is the same word used in the title of the series.
* "Daibu midaraa" (大分淫らー) translates to "very improper" and is a pun referencing "Daimidaraa" (ダイミダラー), "Daimidaler".
* Nyaruko's pose and hair are referencing Daimidaler. Image for reference:


(5:23)
The Japanese line goes as follows.

「ほとばしる熱いパトスで、この宇宙と私を抱いて、神話になったんですね!」

"hotobashiru atsui patosu de, kono sora to watashi wo daite, shinwa ni natta n desu ne!"

"with overflowing burning pathos, you embraced this sky and me, and became a legend!"

This is referencing the lyrics to "Zankoku na Tenshi no Teeze" (残酷な天使のテーゼ), "A Cruel Angel's Thesis", a song sung by Takahashi Youko (高橋 洋子) and released in 1995. The original lyrics go as follows.

ほとばしる熱いパトスで 思い出を裏切るなら
この宇宙 (そら) を抱いて輝く
少年よ 神話になれ

hotobashiru atsui patosu de omoide wo uragiru nara
kono sora wo daite kagayaku
shounen yo shinwa ni nare

if you will betray you memories with overflowing burning pathos
embrace this sky and shine
young boy become a legend

"With a universal scale love, if you wanted me" (5:32)
The Japanese line is "Uchuu teki kibo no rabu de I want you saretara" (宇宙的規模のラブでI want youされたら). This is referencing a line in the lyrics to "Zutto Be with you" (ずっと Be with you), "Always Be with you", the ending theme song to "Haiyore! Nyaruko-san" that aired in 2012. This song is sung by Asumi Kana (阿澄 佳奈), Nyaruko's voice actor. The original line of the song goes, "Uchuu teki kibo no rabu de I want you" (宇宙的規模のラブでI want you), which translates to "with a universal scale love, I want you".

"Speaking of uu, there's nyaa!" (5:39)
The Japanese line is "Uu to ieba nyaa!" (うーと言えばにゃー!). The phrases "uu!" (うー!) and "nyaa!" (にゃー!) are referencing the same lines contained in the lyrics to "Taiyou Iwaku Moeyo Kaosu" (太陽曰く燃えよカオス), the opening theme song to "Haiyore! Nyaruko-san" that aired in 2012. This song is sung by Asumi Kana (阿澄佳奈), Matsuki Miyu (松来未祐), and Ootsubo Yuka (大坪由佳), the voice actors of Nyaruko, Cthuko, and Kurei Tamao respectively.

"Speaking of SAN points, there's pinch!" (5:40)
There are two sets of references here:
* The Japanese line is "SAN chi to ieba pinchi!" (SAN値と言えばピンチ!). The phrases "SAN chi!" (SAN値!) and "pinchi!" (ピンチ!) are referencing the same lines contained in the lyrics to "Koi ha Kaosu no Shimobe Nari" (恋は渾沌の隷也), "Love is a Servant of Chaos", the opening theme song to "Haiyore! Nyaruko-san W" that aired in 2013. This song is sung by Asumi Kana (阿澄佳奈), Matsuki Miyu (松来未祐), and Ootsubo Yuka (大坪由佳), the voice actors of Nyaruko, Cthuko, and Kurei Tamao respectively.
* Nyaruko's poses are referencing those of Kamen Rider 1 and Kamen Rider 2 from "Kamen Rider" (仮面ライダー), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 1971 to 1973. Images for reference:


"Being in flirty love come home with Nyaruko in a dream without my permission deserves certain death." (5:59)
The phrase "icharabu come home!" (イチャラブCome Home), "flirty love come home", is referencing "Mayoi Neko Oobaaran!" (迷い猫オーバーラン!), "Stray Cat Overrun!", an anime series that aired in 2010.S1 The first ending theme song for this series is called "Icharabu Come Home!" (イチャラブCome Home!).

"Shut up! Shut up! Shut up!" (6:54)
The Japanese line is "Urusai! Urusai! Urusai!" (うるさい!うるさい!うるさい!). This is a catch phrase said by Shana (シャナ) in "Shakugan no Shana" (灼眼のシャナ), a light novel series written by Takahashi Yashichirou (高橋弥七郎) and published from 2002 to 2012. In the anime adaptation of "Shakugan no Shana", Shana is voiced by Kugimiya Rie (釘宮理恵), who also voices Hasta.

"Gyaosu! Region! Irisu!" (6:56)
There are three references here:
* Gyaosu (ギャオス) is the name of a monster that appears in "Gamera Daikaijuu Kuuchuu Kessen" (ガメラ 大怪獣空中決戦), "Gamera Giant Monster Midair Battle", a movie released in 1995.S1
* Region (レギオン) is the name of a monster that appears in "Gamera 2 Region Shuurai" (ガメラ2 レギオン襲来), "Gamera 2 Attack of Region", a movie released in 1996.S1
* Irisu (イリス) is the name of a monster that appears in "Gamera 3 Irisu Kakusei" (ガメラ3 邪神〈イリス〉覚醒), "Gamera 3 Awakening of Irisu", a movie released in 1999.S1

(7:24)
There are three references here:
* The symbol that appears on the tickets is referencing the symbol for Spider-Man used in "The Amazing Spider-Man 2" (アメイジング・スパイダーマン2), a movie released in 2014. Images for reference:


Source of images: http://www.youtube.com/watch?v=RPJAbar87xQ
* The large Japanese text reads "Nanatsu no noroi kara no dasshutsu" (七つの呪いからの脱出), which translates to "Escape From The Seven Geases". This is referencing "Nanatsu no noroi" (七つの呪い), the Japanese translation of "The Seven Geases", a short story written by Clark Ashton Smith and first published in 1934. In addition, Atlach-Nacha, a spider shaped god that was created by Clark Ashton Smith, appears in "The Seven Geases".
* The small Japanese text that is partially obscured by Tamao's hand goes as follows.

これが不幸にも、七番目の呪いでは予防されることのなかった、不測の事態だった。

This, unfortunately, was a contingency that had not been provided against by the terms of the seventh geas.

This is the final line of text in "The Seven Geases", a short story written by Clark Ashton Smith and first published in 1934.

(7:33)
There are two references here:
* The title of this episode is "Haiyoru Suicchi On, Konton Kitaa!" (這いよるスイッチオン、渾沌キター!), which translates to "Crawling Switch On, Chaos is Here!". This is referencing the official catch phrases for "Kamen Rider Fourze" (仮面ライダーフォーゼ), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2011 to 2012. The original catch phrases are "Seishun Suicchi On!" (青春スイッチオン!), which translates to "Youth Switch On!", and "Uchuu Kitaa!" (宇宙キター!), which translates to "Space is here!".
* In addition, Nyaruko's poses at this time are referencing those of Kamen Rider Fourze from "Kamen Rider Fourze". Images for reference:





"Day by day if I increase her good will towards me like this, from Girlfriend BETA the BETA will be removed, and publically we'll become a formal married couple!" (7:51)
"Gaarufurendo kakko kari" (ガールフレンド(仮)), "Girlfriend BETA", is referencing a social game by that name that was released in 2012. On a related note, in "Girlfriend BETA",
Nyaruko's voice actor, Asumi Kana (阿澄 佳奈), also voices Tomura Michiru (戸村 美知留),
Mahiro's voice actor, Kitamura Eri (喜多村 英梨), also voices Shinonome Rei (東雲 レイ),
Hasta's voice actor, Kugimiya Rie (釘宮 理恵), also voices Kagami Matsuri (加賀美 茉莉),
Tamao's voice actor, Ootsubo Yuka (大坪 由佳), also voices Kakei Sonomi (掛井 園美).

(8:29)
The appearance of the guide is based on that of Spider (スパイダー) from "Kamen Rider THE FIRST" (仮面ライダー THE FIRST), a movie released in 2005.S1 Image for reference:

Source of image: http://www.toei-video.co.jp/archive/rider1st/character.html

(8:35)
The appearance of the maid is based on the human appearance of Muramasa (村正) from "Soukou Akki Muramasa" (装甲悪鬼村正), "FullMetalDaemon MURAMASA", a visual novel released by Nitroplus (ニトロプラス) in 2009. Image for reference:

The reason why this maid appears here is likely because Muramasa's usual appearance is that of a mechanical spider. Image for reference:

Source of images: http://www.fmd-muramasa.com/wp.php

(9:28)
Nyaruko's pose is mimicking that of Kamen Rider 1 from "Kamen Rider" (仮面ライダー), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 1971 to 1973. Images for reference:


(9:58)
The Japanese text reads "Nanatsu no noroi kara no dasshutsu" (七つの呪いからの脱出), which translates to "Escape From The Seven Geases". This is referencing "Nanatsu no noroi" (七つの呪い), the Japanese translation of "The Seven Geases", a short story written by Clark Ashton Smith and first published in 1934. In addition, Atlach-Nacha, a spider shaped god that was created by Clark Ashton Smith, appears in "The Seven Geases".

(10:05)
There are three references here:
* Hasta is holding a white mask. This is referencing the King in Yellow, an avatar of Hastur that is described as wearing tattered yellow robes and a white mask.
* There is a painting in the background of what resembles the King in Yellow.
* The ornament at the bottom end of the railing of the staircase is in the shape of Cthulhu, an evil god classified as a Great Old One in the Cthulhu Mythos. In "The Call of Cthulhu", a short story written by H. P. Lovecraft and first published in 1928, Cthulhu is described as, "... a monster of vaguely anthropoid outline, but with an octopus-like head whose face was a mass of feelers, a scaly, rubbery-looking body, prodigious claws on hind and fore feet, and long, narrow wings behind.".

(10:12)
The star shaped symbol that appears on the die that Cthuko is tossing is referencing Derleth's description of the Elder Sign, a symbol that appears in the Cthulhu Mythos. Image from the 5th edition rule book for the "Call of Cthulhu" RPG for reference:

In addition, the die is based on a die from the "Call of Cthulhu" dice set released by Q-Workshop. Image for reference:

Source of image: http://q-workshop.com/p/271/2205/black-green-call-of-cthulhu-dice-set-.html

(10:22)
The appearance of the water guns that Nyaruko is holding is based on the beam rifle used by the RX-78-2 Gundam in "Mobile Suit Gundam" (機動戦士ガンダム), an anime series that aired from 1979 to 1980.S2

(10:36)
The green creature that appears here is referencing Puti Kuti (プティ・クティ) from "Moe Moe Kutouruu Shinwa Jiten" (萌え萌えクトゥルー神話事典), "Moe Moe Cthulhu Mythos Encyclopedia", a book published in 2009. Image for reference:

Source of image: http://f.hatena.ne.jp/servitors/20120524190732

"Is the love shed by the flower pedals reaching Nyaruko? While soaked go all out!" (10:49)
The Japanese line is "Hanabira ga nagashita ai ga Nyaruko ni todoiteru? Nureta mama de icchatte!" (花びらが流した愛がニャル子に届いている?濡れたままでイっちゃって!). This appears to be referencing lines in the lyrics to "Suirenka" (睡蓮花), a song sung by Shounan no Kaze (湘南乃風) and released in 2007.S1 The original lines go as follows.

花びらが流した愛が 貴方に届いていますか?
Hanabira ga nagashita ai ga anata ni todoiteimasu ka?
Is the love shed by the flower pedals reaching you?

濡れたまんまでイッちゃって!
Nureta manma de icchatte!
While soaked go all out!

(11:18)
The yellow scarves worn by fake Nyaruko and fake Mahiro appear to be referencing the yellow scarves worn by the Shocker Riders in "Kamen Rider THE NEXT" (仮面ライダー THE NEXT), a movie released in 2007.S2 Image for reference:

Source of image: http://www.toei-video.co.jp/archive/ridernext/story.html

"Kill evil immediately." (12:05)
The Japanese line is "Aku Soku Zan" (悪即斬), which more literally translates to "Evil Immediately Kill". This is referencing Saitou Hajime (斎藤一) from "Rurouni Kenshin" (るろうに剣心), a manga series written by Watsuki Nobuhiro (和月伸宏) and published from 1994 to 1999. In the series, Saitou lives by a single principle that he believes to be true justice. He calls it "Aku Soku Zan" (悪即斬), "Kill evil immediately". Image for reference:


"I'll destroy everything and connect everything!" (12:07)
There are two references here:
* The Japanese line is "Subete wo hakaishi, subete wo tsunagi yarimasu yo!" (全てを破壊し、全てをつなぎやりますよ!). This is referencing the official catch phrase for "Kamen Rider Decade" (仮面ライダーディケイド), a Japanese TV show about a masked super hero that aired in 2009. The original catch phrase is "Subete wo hakaishi, subete wo tsunage!" (全てを破壊し、全てを繋げ!), which translates to "Destroy everything, connect everything!".
* Nyaruko's pose at this time is referencing a pose done by Kamen Rider Decade from "Kamen Rider Decade" (仮面ライダーディケイド). Image for reference:

Source of image: http://www.amazon.co.jp/dp/B002831JUW

"It's not time to panic yet!" (12:34)
The Japanese line is "Mada awateru you na jikan ja arimasen!" (まだ慌てるような時間じゃありません!). This is referencing a line said by Sendou Akira (仙道 彰) in chapter 169 in volume 19 of "Slam Dunk" (スラムダンク), a manga series written by Inoue Takehiko (井上 雄彦) and published from 1990 to 1996.S1 The original line goes "Mada awateru you na jikan ja nai" (まだあわてるような時間じゃない), which has the same meaning as above. Image for reference:


"Youthful lariat!" (12:38)
The Japanese line is "Seishun Rariatto!" (青春ラリアット). This appears to be referencing "Seishun Rariatto!!" (青春ラリアット!!), "the youthful lariat", a light novel series written by Semikawa Takamaru (蝉川タカマル) and published from 2011 to 2013.

(13:03)
The monolith that appears here resembles the monoliths that represent Seele in "Shinseiki Evangerion" (新世紀エヴァンゲリオン), "Neon Genesis Evangelion", an anime series that aired from 1995 to 1996. Image for reference:


"Before my physical strength and memories are lost, give me a Love Hymn, a Love Storm, a Love Exposure!" (14:13)
There are two references here:
* "Ai no Sanka" (愛の賛歌), "Love Hymn", is the title of a song sung by Koshiji Fubuki (越路 吹雪).S1
* "Ai no Mukidashi" (愛のむきだし), "Love Exposure", is the title of a movie released in 2008.S1

"Gyafun!" (14:20)
The Japanese line is "Gyafun!" (ぎゃふん!). This is a line often said by Harune Aira (春音 あいら) in "Pretty Rhythm: Aurora Dream" (プリティーリズム・オーロラドリーム), an anime series that aired from 2011 to 2012. On a related note, Nyaruko's voice actor, Asumi Kana (阿澄佳奈), also voices Harune Aira. Video for reference (nicovideo requires an account to view): http://www.nicovideo.jp/watch/sm17747657

"'S' is for the 'S' in 'space is dangerous'." (14:30)
The Japanese line is "U ha uchuu yabai no U desu kara ne" (ウは宇宙ヤバイのウですからね). This appears to be referencing "U ha Uchuu Yabai no U! ~Sekai ga Horobu Go Byou Mae~" (ウは宇宙ヤバイのウ! ~セカイが滅ぶ5秒前~), "'S' is for the 'S' in 'space is dangerous'! ~5 Seconds Before the World is Destroyed~", a light novel written by Miyazawa Iori (宮澤 伊織) and published in 2013.

(15:02)
The Japanese text that appears at this time is "Gununu" (ぐぬぬ). This text and Nyaruko's facial expression are referencing Ana Coppola (アナ・コッポラ) from "Ichigo Mashimaro" (苺ましまろ), "Strawberry Marshmallow", a manga series written by Barasui (ばらスィー) and published from 2002 and is currently ongoing. An anime adaptation of the series aired in 2005. In episode 2 of this anime series, Ana says the same phrase and makes the same facial expression. Image for reference:


(15:29)
The appearances of the two swords here are based on two swords that appear in "Kamen Rider Gaim" (仮面ライダー鎧武), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2013 to 2014. The two swords are the Daidaimaru (大橙丸) and the Musou Saber (無双セイバー). Images for reference:


Image sources:
http://www.tv-asahi.co.jp/gaimu/rider/daidaimaru.html
http://www.tv-asahi.co.jp/gaimu/rider/musousaber.html

(15:54)
The name of the restaurant is "Majikku Taimu" (マジック・タイム), "Magic Time". This is possibly referencing a line in the lyrics to "Life is SHOW TIME". "Life is SHOW TIME" is the opening theme song to "Kamen Rider Wizard" (仮面ライダーウィザード), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2012 to 2013. The original line goes, "Majikku taimu!" (マジックタイム), which translates to "Magic time!".

"It's called 'Flower Snow'. In Japanese it would be 'Hanayuki'." (16:08)
"Hanayuki" (花雪) is the name of a song sung by Tamao's voice actor, Ootsubo Yuka (大坪由佳), and released in 2014.

"White Sincerely." (16:16)
The Japanese line is "Howaito shinshiarii" (ホワイトシンシアリー). "White Sincerely" is the name of an album released by Cthuko's voice actor, Matsuki Miyu (松来未祐), in 2013. In addition, the first song on this album is called "White Sincerely".

(20:52)
The line at this time goes as follows.

24次元の単位球の周りに単位球を重ならず触れ合うよう並べることのできる最大数はいくつ?

In 24-dimensional space, what is the greatest number of non-overlapping unit spheres that can be arranged such that each unit sphere touches another unit sphere?

This is referencing a problem in geometry that is known as the "kissing number problem". In Japanese this problem is known as "seppun suu mondai" (接吻数問題). In geometry, the kissing number is defined as the number of non-overlapping unit spheres that can be arranged such that each unit sphere touches another unit sphere. In general, the kissing number problem asks for the greatest possible kissing number for unit spheres in n-dimensional space. The answer to this specific problem in 24-dimensional space is 196,560. The reason why this problem is asked is possibly because the problem is known as the kissing number problem, and Nyaruko and Mahiro escape their situation by kissing.

"If it is not exposed, it is not a crime." (22:39)
The Japanese line is "Barenakya hanzai ja nai n desu yo" (バレなきゃ犯罪じゃないんですよ). This is referencing a line said by Nyaruko in episode 1 of "Haiyore! Nyaruko-san" that aired in 2012. This is referencing a line said by Kujo Jotaro in chapter 236 of volume 25 of "Jojo no Kimyou na Bouken" (ジョジョの奇妙な冒険), "Jojo's Bizarre Adventure", a manga series written by Araki Hirohiko (荒木飛呂彦) and originally published from 1987 and is currently ongoing. The original line goes, "Barenakyaa ikasama jaa nee n da ze" (バレなきゃあイカサマじゃあねえんだぜ), which translates to "If it is not exposed, it is not cheating". Image for reference:

On a related note, Jotaro's line itself is referencing a line said by another character from Jojo's Bizarre Adventure, Daniel J. D'Arby, in chapter 213 of volume 23 of "Jojo no Kimyou na Bouken" (ジョジョの奇妙な冒険), "Jojo's Bizarre Adventure". The original line goes, "Barenakereba ikasama to ha iwanai no da yo" (バレなければイカサマとはいわないのだよ), which translates to "If it is not exposed, it is not called cheating". Image for reference:


"That is definitely absolutely true." (23:26)
The Japanese line is "Sore ha zettai ni zettai desu" (それは絶対に絶対です). This referencing a line said by Cecilia Adlehyde from "WILD ARMS" (ワイルドアームズ), a game released in 1996. Her line goes, "Kiseki ha hito no te de okosu mono desu. Sore ha zettai ni zettai desu" (奇跡は人の手で起こすものです。それは絶対に絶対ですッ), or "Miracles are brought forth by the efforts of people. That is definitely absolutely true".

(24:20)
The game devices Nyaruko and Cthuko are playing with are based on the PlayStation Portable, a handheld game console first released by Sony in 2004. Image for reference:

Source of image: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Sony-PSP-1000-Body.png

(27:04)
The white creature that appears here is referencing the Twitter profile picture of Aisora Manta (逢空万太), the author of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel. Screen capture for reference:


(27:27)
This scene is referencing the box cover art for the first edition release of "Call of Cthulhu", a role-playing game based on the Cthulhu Mythos that was released in 1981. Image for reference:

Source of image: http://amzn.com/0933635028

(27:35)
There are three references here:
* The white creature that appears here is referencing the Twitter profile picture of Aisora Manta (逢空万太), the author of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel. Screen capture for reference:

* Nyaruko and the others are playing the Call of Cthulhu role playing game.
* The cover art of the book on the table is based on the cover art of "Kutourufu Shinwa TRPG" (クトゥルフ神話 TRPG), "Cthulhu Mythos TRPG", a scenario book for the "Call of Cthulhu" RPG released in Japan in 2004. Image for reference:

Image source: http://ebten.jp/eb-store/p/9784047294646/

List of sources:
S1. ニャル子さんF元ネタまとめ ゆっちさんver
S2. Comments on this post

Thanks to everyone who contributed! This list wouldn't be nearly as long without you all.
情報を教えてくださって本当にありがとうございました!皆さんがいなかったら、このリストはぜんぜん長くありません。

Last updated June 15, 2016

9 comments:

  1. Could the bunny ear poses at 1:39 be a reference to Popotan's bunny ear imitation (which was somewhat popularised by Caramelldansen)?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hmm, I think this is unlikely since their overall poses are different, but it is difficult to be certain about since Nyaruko and the others only move their hands.

      Delete
  2. Thanks for all the great works!

    ReplyDelete
  3. とんでもない情報がorz
    http://seiyuusokuhou.blog106.fc2.com/blog-entry-11775.html
    松来未祐さん(享年38歳)のご冥福をお祈りします
    OVAって続編あるのかな?

    ReplyDelete
    Replies
    1. これは本当に悲しいお知らせです。松来未祐さんのご冥福をお祈りします。
      ニャル子さんFはたぶん終わりだと思います。

      Delete
  4. I am very happy to see this blog still exists. ^_^ I only just got around to watching this episode (I see I missed the W OVA -- I'll have to go back and watch that one) and wanted to see the parodies. It is a shame you didn't have screen shots of the episode to go along side, but you did put in time stamps, so I was able to get there. Man, I so want there to be another anime series.

    ReplyDelete
  5. Epic bump
    When FakeMahiro and FakeNyaruko are wearing the yellow scarf it might be a reference to Shocker Riders on the Kamen Rider Reboot, since they all wear scarfs
    http://vignette3.wikia.nocookie.net/kamenrider/images/9/9f/Shocker_Riders_the_next.jpg/revision/latest?cb=20101016201129

    Also on the goo scene, before that scarf scene, I think I saw Nyaruko (or someone) with the rifle of the RX-78-2 Gundam

    ReplyDelete